關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。。 最好的txt下載網

讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(2)

5。 黛玉,成了放蕩的女人?

對《紅樓夢》裡的人名,最糟糕的莫過於這個了。如果說意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚,那麼,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,儘管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去。可是,問題出在英文字身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》裡的黛玉,真是差得太遠!

書中的判詞這樣寫道“可嘆停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪裡埋。”其中“詠絮才”,即是形容黛玉的才華,什麼是“詠絮才”呢?原來,“詠絮才”是比喻東晉著名女詩人謝道韞,她是晉代著名書法家王羲之的兒媳婦,她的叔叔就是當時的著名官員謝安。歷史上記載,有一天,謝安召集家族裡的孩子們談論文學,突然天降大雪,又急又大,謝安就問孩子們:“白雪紛紛何所似也?”(大雪紛飛,像什麼呢?)謝安的侄子謝朗回答:“撒鹽空中差可擬”,謝郎把大雪比作撒在天空的鹽,雖然鹽和雪都是白色,但是“鹽”這個比喻只能形容雪白,卻不能形容雪大。這時候,謝道韞回答:“未若柳絮因風起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮滿天飛,謝安聽後大加讚賞,成為文壇佳話。以後,人們便把具有謝道韞這樣高超才華的女性,比喻成“詠絮才”。

黛玉的第二個特徵,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質本潔來還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容黛玉的純潔和貞操。《詠白海棠花》中還有一句:“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。”這裡,既讚美了黛玉的純潔,又讚美了黛玉的高貴品質。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動人的比喻,來讚美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個名字的第一個引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對《紅樓夢》毫無所知的西方讀者看來,會成為一個怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對黛玉這個藝術形象的一片苦心!

6。 李紈成了女裁縫?

李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung?鄄tsai(Palace Seamstress)。譯者對李紈的翻譯很好,括號裡對“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮裡的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還做了一個兼職,給皇宮裡做女裁縫?

顯然,在這裡,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯絡,“宮裁”意為極其名貴的絲織品,和“紈”字相對,根本不是宮廷裡的女裁縫之意。

7。 興兒,成了“大鬼”?

由於理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!

二、翻譯得比較好的人名

外文翻譯者只要正確地理解了中文原意,並且對人物性格有了全面、深刻和準確的理解,那麼對《紅樓夢》裡的人名還是可以翻譯得比較好的。

1。 妙玉,是Adamantina,金剛石,鑽石的意思,妙玉在書中的判詞是:

欲潔何曾潔,雲空未必空。

可憐金玉質,終陷淖泥中。

曹雪芹用“金玉質”來定位妙玉的性格特徵,什麼是“金玉質”——金玉喻貴重之意。“金玉質”最早出於《詩·小雅·白駒》這首詩,詩云:“毋金玉爾音,而有遐心。”自古以來,凡是華麗或可貴