關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質,就是非常貴重的本質,用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。在17回中,賈家僕人就說她“祖上也是讀書仕宦之家……文墨也極通,經典也極熟,模樣又極好。”

讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(3)

所以,霍克斯用Adamantina來做妙玉的英文名,就非常貼合“金玉質”這一點,和妙玉的出家脫俗,心靈冷峻頗為吻合。

2。 晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我們看晴雯的判詞是:

霽月難逢,彩雲易散。心比天高,身為下賤。

風流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念。

開篇的“霽月”,就是晴雯最根本的性格特徵,什麼是“霽月”呢?就是明淨、豁達、開朗的美好境界。形容一個人的品格是“霽月”,這可不是一個普普通通的比喻,它的分量特別重大,含義很深遠。“霽月”背後有一個典故,原來是形容北宋時期偉大的思想家周敦頤的人品。北宋文學家黃庭堅評價周敦頤,“人品甚高,胸懷灑落,如光風霽月”(《豫章集·濂溪詩序》),從此,“霽月”就被後人用來比喻一個人的人品,品行高尚,胸懷開闊,光明磊落。雨後剛剛晴朗的天氣,叫“霽”,就是“晴”的含義,英國翻譯家霍克斯,自己造了一個英文單詞Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霽”這個文眼!

3。 最糟糕的《紅樓夢》人物英文譯名是林黛玉,可最好的英文譯名卻是黛玉的丫頭紫鵑。紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo(杜鵑)”嗎?是不是譯者犯了把“鴛鴦”變成“鵝Faithful Goose”那樣的錯誤呢?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”的意思。在西方文化裡,人們認為每當姦夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的“戴綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”實在是一個傳�