關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

是紅迷,都有權參與到紅學領域,而且,校勘《紅樓夢》非常有利於祖國語言文字的工作,透過講解“校勘紅樓夢”,可以有效地普及傳統的文史常識,這是一件功德事,比參與紅樓夢選秀的意義大多了。

讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(1)

《紅樓夢》不僅屬於我們中國人,還是屬於世界的。早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當時,英國皇家學會會員John Davis翻譯了《紅樓夢》第3回的片段,這是世界上第一個英文節譯本。《紅樓夢》的國外傳播也從此拉開了序幕。

在外國人眼裡,《紅樓夢》是一部什麼樣的書呢?《紅樓夢》德文譯本作者,德國著名漢學家、翻譯家弗朗茨庫恩這樣評價:

“一百年來,《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的雄偉山嶽從虛無縹緲的淡藍色遠方,進入歐洲智慧的視野,同時吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下裡傳說議論著這座高山不可征服的岩石裂隙和懸崖絕壁。內行們暗地裡充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物啊!竟有一百多個出場人物!有誰敢於走進它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢》的頂峰……”

《紅樓夢》是我們民族文學的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人透過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由於中西文化的衝突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮鬥,都是為了這部人類文學的奇特作品。下面,就點評一些《紅樓夢》的英文譯本,從一個角度,我們可以看到中西文化的隔閡,和《紅樓夢》獨特的語言魅力,既溫習了祖國語文,又能提高一點英文,這是兩全其美的有意義的事情。

大家都知道《紅樓夢》裡的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的。

一、啼笑皆非的英文譯名

1。 襲人,襲擊男人?

襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi?鄄jen,(assails men),“Hsi?鄄jen” 是音譯,問題出在括號裡的註釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。

在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個特點,就顯然更好。

2。 司棋,是國際象棋?

書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國傳統的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,我們如果設想一下,大觀園裡的寶玉、黛玉、寶釵、湘雲們,一起下國際象棋,在王車易後,似乎就很搞笑了。

司棋成了“Chess”,翻譯家顯然沒有理解作者曹雪芹的本意。

3。 綺霞,變成了一條魚?

相比而言讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,什麼是綺霞呢?本意是豔麗多彩如錦綺的雲霞。 綺霞,又做“霞綺”,晉代詩人庾闡做了一首《遊仙》詩,其中一句是:“瑤臺藻構霞綺,鱗裳羽蓋級潰�!泵櫳吹木褪牆蹣慘話忝覽齙腦葡肌G笆袷逼詰奈ぷ�殘吹健巴砣帳嫦肩玻�L煲緒灬�!保ā逗脫ο缺布�某跚鐫⒒臣詞輪�鰲分��┟鞔�躉��殘垂�啊」晏�淙彰饗肩玻�△┚��背な�饋!保ā洞臥蝦託侶捫仙先恕辭鍶佔�摹怠分����

而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成了“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。至今,我們也不知道翻譯家們為什麼這樣翻譯這個名字!

4。 鴛鴦,變成了鵝?

在早期英