關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第8部分

庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,他說“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星。”那顆星,到底是什麼,到底是誰?這是庫恩的一個謎。

庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服、一臺電唱機、一些唱片,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。1961年1月22日,77歲的庫恩,寂寞地死去。

《紅樓夢》裡說賈寶玉是“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!”,庫恩,也是經濟潦倒,不娶不婚,行為也足夠“偏僻”,無房無車,性格也足夠乖張,同樣,他不管“世人誹謗”,他的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛……

3。 俄羅斯有個超級紅迷

現在,喜歡《紅樓夢》的人相遇,總會問“你讀了多少遍《紅樓夢》?”這個問題很有意思,不過,下面還有一個紅迷的問題,“你讀過多少本《紅樓夢》的續作?”不僅細讀曹雪芹的前八十回,還要讀過高鶚的後四十回,更要把《紅樓夢》的續作一一讀過,這個標準恐怕讓人感到頭大發暈!不過,這還沒什麼,還有一個讓很多人崩潰的紅迷問題,“你手裡有多少本《紅樓夢》的續作?”

能夠回答第三個問題的人,恐怕就是“超級紅迷”了,很多人都達不到,不過,有個俄羅斯人,達到了這第三種境界,他就是俄羅斯人瓦西里耶夫。1840年,他來到中國,在中國居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢》,他評價《紅樓夢》“這部小說情節優美,敘述引人入勝,說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美。”

他不僅品讀紅樓夢,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部!

現在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”,有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎麼紅樓夢的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西里耶夫這樣的“超級紅迷”,他們向清朝的書商們購買了大量紅樓夢的抄本、刻本,連後人的續作和仿作,也通通收集了,一共有60多種!

日本收藏的漢語典籍在世界上是最多的,可是,對於《紅樓夢》,截止到2005年,根據已經出版的目錄看,卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯卻有,不僅有,而且竟有10部之多!

法國人,包羅德米艾維爾,德國人,弗朗茨·庫恩,俄國人,瓦西里耶夫,他們對《紅樓夢》已經不能用“喜歡”“熱愛”來形容了,確實是“走火入魔”了,趣味十足,又讓人感慨不已。

值得一提的是,1987年,德國人弗朗茨·庫恩的侄子,哈特庫恩專程來到中國,在北京圖書館舉辦了一次庫恩“漢學譯著展覽”,我們才發現,以《紅樓夢》為代表的中國古典文學,被庫恩帶上了德國的歌劇舞臺,話劇舞臺,甚至出現在德國電臺的“小說連播”節目裡,1987年版的電視劇《紅樓夢》剛一製作完成,德國的電視一臺和電視二臺,就來洽購此片。陳曉旭版的林黛玉說著德語,出現在歐洲電視熒屏上。

說不盡的大觀園,說不盡的紅樓夢,這些對《紅樓夢》走火入魔的外國人,讓我們深深地感動……

。。

法國人眼裡的《紅樓夢》(1)

《紅樓夢》不僅是一部文學著作,還是中國傳統文化和價值觀的體現,她是中國人和中國生活方式的思想寶庫。在歐洲,第一個歐洲語言譯本的《紅樓夢》,不是德文,法文,也不是英文,而是俄文,世界第一部外國人撰寫的中國文學史研究,是俄羅斯的《中國文學史綱》。在這本書裡,俄國漢學家瓦西里耶夫就注意到《紅樓夢》所承載的中國人的價值觀,他說:“你可以(從《紅樓夢》裡)瞭解到平淡而和平的生活,以及熟人如何聚會,如何交談或者飲食,如何迎接初雪。同時,父親對寶玉的懲罰場面,可以令整個家族震撼,知道祖母出現才可平息,