我的經驗,只有那些英語很爛的人,才會說那樣的話。我因為出版了《企業參謀》而改變了自己的命運,在某種意義上講,正是因為沒有討厭翻譯而且一直努力去做這份工作。就像我在前面提到的那樣,正是在做翻譯的時候與《PRESIDENT》雜誌主編的偶遇,促成了《企業參謀》這本書的出版發行。分配來的工作都應該朝前看,並且要能夠在關鍵時刻把自己平時準備好的思考陳述出來,這樣就可以常常抓住那些看似很小的機會。
因為在學生時代就做過翻譯,因此我認識了很多要人。他們也並沒有只把我當成一個翻譯,而把我看作是一個有自己想法的人。從那以後,我們都一直保持著交往。在我當了顧問後,進行市場調查以及M&A等工作的時,那些在學生時代形成的人際關係網給了我很大的幫助。
還有,在我進入“麥肯錫”第二年的時候,我把新婚的妻子一個人丟在日本達半年之久。而我自己去了客戶工廠所在的德克薩斯州的一個只有26000人的鄉下。雖然我一個月回國彙報一次工作,但是妻子還是自己抱著剛出生的長子在東京孤寂地生活。而我去的那個地方是在沙漠當中,生活環境極其惡劣。一週後,面板因為乾燥而到處開裂,只好在全身塗滿凡士林來潤膚。在解僱經銷商的時候,我曾經在車裡被人用槍口頂著,受到脅迫。當時的得克薩斯州是允許攜帶槍支的,為了能讓其他人看到我的處境,也為了能讓那個人回到冷靜狀態,在槍口下,我不停地說了整整一個晚上。
並且,因為把自己的感覺和對方進行了溝通,才使得對方停止了下一�