,“就算他還沽著,就算他來到巴黎,我們曾經經歷過許多場面,還怕什麼!讓他來吧!”
“對,”波爾朵斯說,同時用心愛的目光望望掛在牆上的他那把劍,“我們等著他,讓他來好了!”
“而且他不過是個毛孩子,”阿拉密斯說。
格力磨站了起來。
“一個毛孩子,”他說。“你們知道這個毛孩子幹了些什麼嗎?他裝扮成修道士,在聽貝頓的劊子手懺悔的時候,知道了整個事情的經過。聽完懺悔,從劊子手嘴裡瞭解了所有情況以後,作為對劊子手的赦罪,他竟把一把匕首刺進對方的胸口。喏,就是這把匕首,上面還有鮮紅的血跡,因為從傷口拔出來還不到三十個小時。”
格力磨把那把匕首丟到桌子上。假冒的修道士忘記從劊子手的胸口將它拔出來了。達爾大尼央、波爾朵斯和阿拉密斯全都站了起來,出於本能地跑去拿他們的劍。
只有阿多斯一個人仍舊坐在椅子上鎮靜地思考著什麼。
“你說他穿著修道士的衣服,格力磨?”
“是的,穿著奧古斯丁會修道士的衣服。”
“這個人什麼模樣?”
“照旅店老闆對我說的個兒和我一樣高,瘦瘦的,臉色蒼白,眼睛是淺藍色,一頭金黃頭髮!”
“那……他沒有見到拉烏爾?”阿多斯說。
“不,見到了,他們碰見以後,是子爵本人領他到快死的人的床前去的。”
阿多斯一句話也不再說,站了起來,也去取下他的劍。
“喂,先生們,”達爾大尼央竭力想輕鬆地笑笑,說,“你們發覺沒有,我們多麼像娘兒們!我們,四個男子漢,在千軍萬馬前面也沒有皺過眉,現在面對一個毛孩子怎麼竟會發起抖來!”
“說得對,”阿多斯說,“可是這個毛孩子是以天主的名義來的。”
他們急忙離開了飯店。
'注'
350 指奧地利大公。
351 安達盧西亞,西班牙南部地區名。
352 指黎塞留。
353 法語中,痛打,痛罵語音相近。博福爾常常說錯話,所以鬧了這個笑話。
354 指處決米萊狄一事。
355 波那雪太太是達爾大尼央的情人,被米萊狄毒死。
356 大馬士革,在敘利亞,所產軍刀特別鋒利。
357 指當時的英國。
第三十八章 查理一世的信
現在,我們應該請讀者和我們一起走過塞納河,跟著我們到聖雅克街的加爾默羅會修道院358門口。
這是上午十一時,虔誠的修女剛剛為了查理一世的軍隊的勝利望完彌撒。走出教堂以後,一個婦人和一個少女回到她們的小房間裡。她們穿著黑衣服,一個像是寡婦,一個像是孤女。
婦人在一張漆過的木跪凳上跪下,那個少女站在離開幾步遠的地方,背靠一張椅子哭泣著。
婦人原來可能很美麗,可是看得出來,終日流淚,使她變得衰老了。少女非常可愛,她的淚水反而更給她增添了嫵媚。婦人約有四十歲光景,少女在十四歲左右。
“我的天主!”跪著祈禱的婦人說,“請保佑我的丈夫,保佑我的兒子,把我這個可憐的、毫無價值的生命拿去吧。”
“我的天主!”少女說,“請保佑我的母親!”
“您的母親在這個世界上對您不再有一點用處,昂利埃特,”這個在祈禱的悲痛的婦人轉過身來說。“您的母親不再有王位,不再有丈夫,兒子,金錢,朋友,您的母親,我可憐的孩子被全天下人拋棄了359。”
婦人說著就倒在跑過來扶她的女兒的懷裡,禁不住哭起來。
“母親,拿出勇氣來!”少女說。
“啊!今年,做國王的都很不幸,”母親把腦襲靠在女孩的肩膀上,說,“在這個國家裡,沒有一個人想到我們,因為人人都在顧他們自己的事情。您的哥哥和我們在一起的時候,他照顧著我們;可是,您的哥哥走了,他現在無法把他的訊息告訴我,也無法告訴他的父親。我抵押了我最後一些首飾,又賣掉了我和您的衣物,來付他的僕人的工錢,如果我不做這樣的犧牲,他們就拒絕再伴隨他。現在,我們被迫只好依靠修女生活。我們成了天主教濟的窮人了。”
“可是,為什麼您不找您的做王后的嫂嫂幫助呢?”少女問。
“天哪!”悲傷的婦人說,“我的做王后的嫂