關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第1部分

稱向蒙古軍獻計,製造投石機,攻陷了久攻不下的襄陽城,卻被人算出,襄陽淪陷時,他們一行尚未到達中國。這便是穿鑿附會的典型例子。而最致命的是,他自稱曾在揚州當官,但中國史籍裡,沒有他的半條記載,可見他對自身在華地位的論述,基本是不實之詞。但這些疑點,以上的解釋都能解答。

經過幾個世紀的研究,學界普遍同意,儘管《馬可·波羅遊記》疑點重重,但他到過中國,應該是成立的。而存疑的地方,正好讓專家們永遠有事可做,可不斷地考證下去。

確定了馬可·波羅來華的可靠性,便要大致交待一下《馬可·波羅遊記》的內容了。據該書介紹,1271年,馬可·波羅隨父親和叔叔前往東方。到達元上都時,已是1275年的夏天。馬可·波羅的父親和叔叔向忽必烈大汗呈上了教皇的信件和禮物。大汗非常賞識年輕聰明的馬可·波羅,留他們在元朝當官任職。後來,馬可·波羅奉大汗之命巡視各地,藉機走遍了中國的山山水水,先後到過新疆、甘肅、內蒙古、山西、陝西、四川、雲南、山東、江蘇、浙江、福建以及北京等地,還出使過越南、緬甸、蘇門答臘。17年轉眼過去了,馬可·波羅越來越想家。1291年春,他與父親、叔叔受忽必烈大汗委託,護送蒙古公主闊闊真到波斯成婚。大汗答應他們,在完成使命後,可以轉路回國。 他們從泉州離境,走海路西返。1295年末,三人終於回到了闊別二十四載的親人身邊。他們從東方帶回大量奇珍異寶,成了威尼斯的鉅富。

1298年,馬可·波羅參加了威尼斯與熱那亞的戰爭,9月7日被俘。在獄中,他遇到了獄友、作家魯思梯謙,對他詳述了自己的經歷。於是便有了馬可·波羅口述、魯思梯謙記錄的《馬可·波羅遊記》。

魯思梯謙的原稿已佚,後人推測它是用中古時代的法意混合語寫成的。現存的最早抄本是塞拉達拉丁文抄本,藏於西班牙托萊多教會圖書館,其書名為《對世界的描繪》。

在涉華的大眾讀物中,《馬可·波羅遊記》的版本最為蕪雜,書名也五花八門。它產生於歐洲印刷術發達之前,從完稿到首次印刷出版,經歷了一百八十年左右。其間經各種文字傳抄傳譯,抄本的種類呈百花齊放之勢。根據歐洲古舊書行業的統計,目前存世的《馬可·波羅遊記》寫本,便有130多種。以後出現的印刷版,也因採用的底本不同,延續了五花八門的格局。馬可·波羅的原始敘述,好比從菜場買來的原料,經不同廚師之手,新增不同佐料,以各種方式烹製,做出一道道色香味各異的菜餚。

第一章 撩開中華帝國面紗(3)

但是,對《馬可·波羅遊記》版本流變的研究,已大大超出筆者的能力。本書只介紹市場尚在流通的個別古老印刷版,供讀者收藏時參考。

最早的印刷版《馬可·波羅遊記》,是德文方言版,1477年才在德國紐倫堡出現。1483/4年,該書出版了拉丁文印刷版;1496年,義大利文印刷版問世,1502年,葡萄牙文印刷版問世,1503年,西班牙文印刷版問世。1556年,法文印刷版問世。

這些早期印刷版,主要藏於歐洲各圖書館、博物館和私人藏家手中,但並未從流通領域絕跡。能否碰上,則要看機遇。

《馬可·波羅遊記》的中文版,目前主要有三種,一是上海世紀出版集團的馮承鈞譯本,一是福建科技出版社的陳開俊譯本,一是中國文史出版社的梁開智譯本。欲瞭解內容的讀者,可參閱這些中文版。但中文版除了民國時張星烺的譯本外,當前並未體現收藏價值。

《馬可·波羅遊記》的法文印刷版第一版

(POLO; Marco。 La description géographique des provinces & villes plus fameuses de l Inde orientale; meurs; loix; & coustumes des habitants d icelles; me*ement de ce qui est soubz la domination du grand cham empereur des Tartares。 Par Marc Paule gentilhomme venetien; et nouvellement reduict en vulgairefran ; pour Jehan Longis; 1556。)

《馬可·波羅遊記