過去學術界有一種普遍的看法,認為中國沒有史詩。黑格爾在他的鉅著《美學》中,就曾斷言中國沒有史詩。《格薩爾》和其它少數民族史詩的發掘整理,打破了“中國無史詩”之說,在國際學術界產生了重大影響。但是,由於歷史的原因,我們有許多同志,對我國自己的史詩瞭解太少,研究太差。不少同志對《格薩爾》這樣舉世聞名的偉大史詩,還十分陌生,甚至缺乏基本的知識。因此,有必要加強這方面的宣傳工作,這對於促進國內外文化交流,增強民族自尊心和自豪感,提高愛國主義情愫,都是一件十分有意義的事情。
第三,《格薩爾》是至今仍然在人民群眾中流傳的一部活的史詩。在長期流傳過程中,經過廣大群眾,尤其是才華出眾的民間說唱藝人的再創造,有很大的發展變化,出現了很多異文字。民間文學作品的群眾性、傳承性、口頭性和變異性,在這裡都表現得非常明顯。各個民間藝人說唱的《格薩爾》,其主要內容和基本情節雖然大體相同,但在具體內容、具體情節和細節上又各有特點,自成體系。這就給今後編纂整理精選本的工作,帶來很多困難和問題。比如,構成《格薩爾》主要內容的18大宗,究竟包括哪些部,各部之間的前後順序怎樣等問題,至今沒有一致的意見。
我們從各種異文字中有選擇地編纂這個故事,對有關的問題,如故事情節、主要內容、人物形象、結構安排、前後順序等,提出我們的看法,作為一家之言,為以後編纂整理精選本提供一種可資選擇的方案,作為引玉之磚,供專家和廣大的《格薩爾》工作者研究討論。
按照我們的設想,本書應該是通俗性和學術性相結合,既是普及性的通俗讀物,又要有一定的學術水平和學術價值。
我們在編纂本書時,是同研究工作相結合進行的。既是研究工作的結果,又為更多的人進行科學研究服務,為他們創造條件,提供資料,也可以說是為更深入地進行研究做一些基礎性的工作。
因此,在編纂時,要照顧到各個方面:既要注意史詩的完整性和統一性,又要參閱各種優秀的、有特色的異文字,吸收其所長;既要以已經出版的各種版本(包括內部資料本)為基礎,又要儘可能地吸收民間藝人的說唱本中的優點;既要保持原詩的風格和特點,又要注意有可讀性,讓漢族和其他民族的讀者易於理解和接受。原詩如甘露,如瓊漿,如美酒,編纂本至少應該是一掬清淨的泉水,而不能成為一杯苦澀的汙水,敗壞史詩的聲譽。
我們給自己定了一個難以達到的目標,提出了力不能勝的任務。但是,漢族有句古話說得好:“取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下。”如果取法其下呢?只能得其下下了。
我們深知,就我們的水平,就我們對《格薩爾》這部精深博大的史詩的理解,以及文字表達能力來講,很難勝任這個工作。因此,雖然有著良好的願望,有一些設想,也做了認真的準備,請教了著名的說唱家扎巴老人和其他一些說唱藝人,也請教了許多專家學者,但始終沒有敢動筆。
恰在這時,寶文堂書店編輯部來向中國社會科學院少數民族文學研究所約稿。他們說,寶文堂書店準備出版一套《中國古典文學普及叢書》,其中包括茅盾節編的《紅樓夢》、宋雲彬節編的《水滸》、周振甫節編的《三國演義》等名著。他們認為,我國是一個多民族的社會主義國家,各民族都有許多優秀的文化遺產,它們是我們中華民族共同的精神財富。中國古典文學名著當中,理所當然地應該包括各少數民族的優秀作品。在他們編輯出版的這套叢書中,擬將我國的三大史詩——《格薩爾》、《江格爾》和《瑪納斯》包括進去,並請少數民族文學所負責編纂。我們的老所長賈芝同志將編纂格薩爾的故事——《格薩爾王》的任務交給了我們。
作為《格薩爾》工作者,我們熱愛我們所從事的事業,熱愛這部偉大的史詩,也希望有更多的人瞭解它,喜愛它。因此,我們欣然接受了所領導交給的任務,開始編纂。《格薩爾》那博大的內容,動人的故事,深刻的哲理,豐富的想象,巧妙的構思,曲折的情節,精美的語言,生動的比喻,以及對高原景色和古老而又純樸的民風民俗的出色描繪,常常會使人一唱三嘆,拍案叫絕。就目前的情況看,《格薩爾》的漢譯本很少。而且,再好的譯本,也只能達其意,而很難傳其神,何況本書只是一個編纂本。
編纂這部書,只是一個嘗試,一個探索。我們熱切希望,並堅定地相信,今後會有更好的編纂本產生。
從結構上講,《格薩爾》包括三個