將朱利葉斯從克拉特巴克小姐手中拯救出來的辦法,是將他的注意力轉向另一位女繼承人,她除了漂亮迷人之外,當然必須同樣富有。”
臥室裡一時寂靜無聲。過了一會兒,吉塞爾達吞吞吐吐地說:
“我……我想……我還不明白您的……意思……”
“我要告訴你,你將成為那個女繼承人,作為我們伸到朱利葉斯鼻子下的誘餌,從而阻止他追求那個姓克拉特巴克的女人。”
伯爵轉身看著薩默科特上尉。
“你,亨利,將告訴朱利葉斯,這位假設的女繼承人是多麼富有,又是多麼有地位。啊,我想到了,她最好來自北方——約克郡是一個大郡,離這裡又很遠,我知道朱利葉斯從來沒去過那裡。”
“但是這樣的……想法是……不可能的……”吉塞爾達剛開口說。
“在我這裡根本不存在‘不可能’這樣的字眼,”伯爵高傲地說。“到切爾特南來的一半旅客都來自本國的邊沿地區。昨天你在場時,紐厄爾就這樣說過。因此,一個從約克郡來的有錢的女繼承人只不過是希望到這兒來找醫生看病、喝喝礦泉水的幾百個人當中的一個。”
亨利·薩默科特站了起來。
“啊,塔爾博特,你真是個隨機應變的天才!我一向都是這麼認為的,公爵也是這樣看的!你還記不記得,你是怎麼扭轉維多利亞附近那場戰鬥的敗局的?當時我十分肯定我們已經完全被法國人切斷了。”
“如果我們能打敗法國人,那我們也能在與朱利葉斯的較量中打敗他!”
“可是……我們怎能……使他認為……”吉塞爾達無可奈何地說。
“把這一切都交給我好了,”伯爵說,“你的穿著打扮將要符合你的角色,你必須做的一切就是取悅朱利葉斯,並讓他認為,你並不反對他向你獻殷勤、求愛,方式當然要極為周密謹慎。”
“哦……我肯定不能勝任!”
“你會勝任的,一定會幹得很出色的!”伯爵十分自信地說。
“這肯定是條最有魅力的妙計,”亨利·薩默科特說,“安排她住在哪裡呢?”
一陣沉默,伯爵似乎正在考慮。
“就在這裡!我他媽的真該死,我決不打算失去我的護士,也不願錯過所有這一切令人興奮而有趣的場面。”
伯爵一陣哈哈大笑,笑過之後補充說:
“我想在這樣的情況下我們應該徵得居停主人的同意。”
“我十拿九穩,伯克利上校對這出戏的每一個階段都會非常欣賞,”亨利·薩默科特說。
“我會欣賞什麼?”從門外面傳來一個聲音問道。
伯克利上校突然出現,所有在臥室的三個人都把頭轉了過去。
“嘿嘿,剛剛說到我,真是說鬼鬼就到!”上校說,“是不是選我扮演魔王?”
他的話明明是衝著亨利·薩默科特說的,可他的兩隻眼睛卻盯著吉塞爾達,她在他慢悠悠地走進房裡的同時站了起來。
“你正是我們要找的人,爵爺,”伯爵說,“我們需要稱讚同一個計劃,並給予幫助,這樣的事你非常擅長。”
伯克利上校這時已經在吉塞爾達旁邊停住了腳步。
“有人願意給我介紹介紹嗎?”他問。
“吉塞爾達,這是你的主人,伯克利上校。爵爺——這位是吉塞爾達·查特小姐!”
吉塞爾達行了個屈膝禮。
“你甚至比我先前感覺到的還要迷人,那時我只急匆匆地瞥了一眼,”伯克利上校說。
吉塞爾達的兩頰升起了一片紅暈。
伯克利上校久久地注視著她,在他的目光下,吉塞爾達垂下了雙眼。他跨坐到一張靠背椅上,兩隻手臂交叉著擱在椅背上。
“現在,給我講講,要演什麼?”他說,“因為很明顯,你們三個都在共同商議。”
“那正是現在我們在做的事,”伯爵回答說。
他簡略地把已經對吉塞爾達講過的話又重複一遍,伯克利上校聽了哈哈大笑。
“談論切爾特南的戲劇演出!”他說,“我親愛的塔爾博特,等不到我完事,我就要你替我寫劇本。”
“在這個戲中沒有你可演的主角,”伯爵反擊說,“一切都圍繞吉塞爾達為中心。她必須使朱利葉斯信服,她就是別人告訴他的那位女繼承人,從而使他停止追求克拉特巴克小姐,使他全神貫注於他認為會落入自己腰包的約克郡那幾百萬。”
“