撈梢是一個漢語詞彙,意思是1撈本;2打擾;麻煩。
打擾;麻煩義的出處:端木蕻良《朱刀子》:“他想住在人家門洞子裡,處處要撈梢人家。” 端木蕻(hong)良(1912年9月25日—1996年10月5日),原名曹漢文(曹京平),現代作家,滿族,遼寧省昌圖縣人。
撈梢更是一個方言詞彙,做“撈本”解。
曹雪芹《紅樓夢》第七三回:原來我們老奶奶老糊塗了,輸了幾個錢,沒的撈梢,所以借去,不想今日弄出事來。
《紅樓夢》語言的地方色彩,突出地表現在書中有不少下江官話(舊指,即江淮官話;西南官話亦稱上江官話)的語言詞彙、語法現象。所謂“下江官話”主要是指揚州、南京一帶的方言。這與曹雪芹的家世和生長經歷有密切的關係。
“撈梢”本為揚州話中的地道方言詞彙,指為維持日後生活而積攢的錢財。引申為私房錢。
“梢”字作賭本的出處,見於《水滸傳》第一〇四回:“前日範全哥哥把與我買柴薪的一錠銀在此,將來做個梢兒,與那廝擲幾擲,贏幾貫錢回去,買果兒吃。”故撈梢又擴充套件出撈本、翻本的詞義。
撈梢,在涼州方言中,則謂撈油水、獲取非分之財。
今天說“撈梢”主要介紹它的“翻本”之義。
撈梢作翻本講,個人目前查到的資料,見於北京官話、江淮官話和西南官話。其實北京官話和西南官話都源於江淮官話,於明代形成。可見“撈梢”一詞原本應該是地道的江淮方言。
翻本,賭博時贏回已輸掉的錢。
巴蜀地區老百姓好賭,但總體來說不是濫賭,而是小賭怡情。
可以說在外打工的川渝人,過年回家時,沒幾個不去搞點小賭的,特別是男同胞。
個別不約束自己的人,會搞點大賭,把一年掙的錢輸光了,開年只好在初三初四就早早出門打工。
為啥會輸光?其實大多數人,還是不會一兩次小賭,就把掙的錢輸光的了。主要就是不會約束自己,輸了就想撈梢。
不會約束自己的人,通常自控力也較差,一輸就容易急,然後沒了章法越陷越深,另外本地有做局的人,瞅準他們這批人給他們做局,他們不輸才是怪事。所以,偶爾小賭怡情即好,不能沉迷於賭博。
川渝人好賭,還體現在賭博方式上的多種多樣。
紙牌有撲克、川牌,川牌分老川牌和二七十(大貳)。撲克玩法有鬥地主、扯馬骨、pia旋等,川牌有敲敲、亂戳等。大貳我不會,流行於岷江流域。
麻將就不說了,四川現在的茶館,基本就是麻將館的代名詞,要不就是鬥地主。
有些愛下棋的,下棋時也會加點賭注。
凡是沾賭,有贏就有輸,輸了的不管多少總想扳回來,就叫撈梢。
小賭怡情的人,撈梢一詞有時候就是一句玩笑話,比如朋友約你打牌,上次也在一起,知道你輸了,所以他就不直說打牌的事,嘴裡問的是“想不想撈梢啊?”,哈哈。其實“撈梢”在這時成了一種約牌友的表達方式。
記住,小賭怡情,小賭才是娛樂。小賭也是親友間一種感情聯絡。
:()那些即將消失的四川方言詞彙