我國各地方言和少數民族語言豐富多樣,是世界上方言和語言資源最豐富的國家之一。普通話、方言、少數民族語言共同構成了中華民族多樣化的燦爛民俗文化。
不少普通話詞彙,方言中多有其他的表達。比如普通話的“碰巧”,四川話口語中其實說的不多。在四川方言中,表達“碰巧”,還有多種表達方式:
(碰巧)→碰端→遇端→遇緣
一、碰端
碰,普通話音pèng,四川方言中沒有韻母eng,eng在四川方言中遇bpf和零聲母w演化為ong韻,和其他子音聲母相拼演化為en韻。所以“碰”四川方言中發音pong。“碰”有偶爾相遇的意思,“端”為正。“碰端”為碰巧的意思。
四川方言歇後語:缺牙巴咬蝨子—— 碰端了。
例句:
1、他拿著一大串鑰匙,也不曉得哪一把是開這間房間的。隨手拿起一把就開,沒想到碰端了,門一下就開啟了。(隨手拿起一把碰巧就把門開啟了。)
2、今天剛栽完菜就下雨了,硬是碰端了,免得再飲(音印)水了。(剛栽完菜碰巧下雨了。不說“剛栽完菜碰端下雨了”)
二、遇端
遇端與碰端是同義詞,用法完全一樣。
四川方言歇後語:缺牙巴咬蝨子—— 碰端了=缺牙巴咬蝨子—— 遇端了。
例句:1、他拿著一大串鑰匙,也不曉得哪一把是開這間房間的。隨手拿起一把就開,沒想到遇端了,門一下就開啟了。(隨手拿起一把碰巧就把門開啟了。)
2、今天剛栽完菜就下雨了,硬是遇端了,免得再飲水了。(剛栽完菜碰巧下雨了。不說“剛栽完菜遇端下雨了”)
三、遇緣
碰端和遇端,是筆者作為一個土生土長的四川人,根據日常生活中的詞彙使用總結而來,未見典籍、詞典等收錄。而“遇緣”一詞,則是一個典籍和方言詞典都有收錄的四川方言詞彙,一些地區主要是川東和重慶地區還愛兒化韻,說作【遇緣ㄦ】。
【釋義】碰巧; 正好碰在某種機緣上;正好。
隋·闍那崛多譯《佛本行集經》卷四十三《優波斯那品下》: “以昔遇緣造惡業故,有餘未盡,即便墮落叫喚地獄。”
唐·實叉難陀譯《大方廣佛華嚴經》卷二十九《十回向品第二十五之七》: “隨其所須,供給供養,不令施行,遇緣而息。”
南唐·靜、筠《祖堂集》卷三《牛頭和尚》: “行住坐臥,觸目遇緣,總是佛之妙用。”
清·劉省三《躋春臺》卷二《白玉扇》: “事又遇緣咧,兩河關的公田,今年是為父當局首,明日進縣稟明,佃四十畝田你去耕種。”
沙汀 《記賀龍》十一:“好得很,我正要找你們三個人談談!真遇緣極了!”
沙汀《摸魚》:“這時候,一個又長又瘦的青年人,搖搖晃晃上橋來了,接著在橋頭站住。‘這麼樣遇緣呀!’他嘻嘻哈哈笑道,‘么嬸正愁沒有菜待客呢!’”
馬識途《夜譚續記·狐精記》:“咦,怪了,恁個遇緣兒?居然能在上海這個大商場裡頭碰到個說四川話的店員。”頁底註解:“恁個:那麼,這樣;遇緣兒:正好碰在某個機緣上。恁個遇緣兒,‘這麼巧’的意思。”
筆者摘取的一些文獻資料,可以看出,最遲在清代,“遇緣”已經成為四川方言常用的表示“碰巧”的詞彙。
對比筆者舉例和文獻資料,可以看出,“碰端”、“遇端”和“遇緣”這幾個表示“碰巧”的四川方言詞彙,和“碰巧”存在用法上不同。“碰巧”可以直接修飾動詞,而這幾個四川方言詞彙,一般單獨做補語,不能直接修飾動詞,也就是表達方式與“碰巧”相比會發生變化。
:()那些即將消失的四川方言詞彙