我國各地方言和少數民族語言豐富多樣,是世界上方言和語言資源最豐富的國家之一。普通話、方言、少數民族語言共同構成了中華民族多樣化的燦爛民俗文化。
方言就是古漢語的“活化石”,《說文》、《集韻》裡的很多古漢語字詞,普通話裡已經幾乎不用了,但是在不少方言裡,還完整地遺存了下來。
今天說說“?”字,一個遺存在四川方言的古漢語文字。
?,普通話音ng,繁體字為“?”。釋義如下:
<書>挺立;挺起:~身。如:杜甫《畫鷹》:?身思狡兔,側目似愁胡。
<方>推。
可見“?”字在普通話只存於書面語,包括古漢語中,釋義為“挺立;挺起”。現代漢語中,主要就是部分方言在使用,釋義為推。
《集韻·腫韻》: ?, 筍勇切。執也, 推也。”
《正韻》?,息勇切,音悚。執也,推也。
摘錄《字統網》記載的“?”字在部分方言中的釋義如下:
(方)贛語 寬 黎川 su?? 推
(方)官話 他 牟平 ????,銀川 ?ua??? 1抓住對方猛然推搡(牟平)2用力往下摜(銀川)
(方)吳語 寬 溫州 ?y??? 用腳蹬(溫州)
(方)吳語 他 金華 ?535 猛推(金華)
蔣宗福《四川方言詞語考釋》: “?:(往前或往上) 推。”其實“?”並無必要區別是往前還是往上推,既可以往前推,又可以往後推。
一些文獻資料,也有“?”釋義為推的記載。
《敦煌掇瑣》卷一○三 《字寶碎金》: “手推?。”
《喻世明言》卷一: “卻在榻上拖陳大郎上來, 赤條條的?在三巧兒床上去。”周先慎注: “?: 推。”
又《喻世明言》卷四○: “大小家人, 奉了主人之命,推的推,?的?, 霎時間被眾人擁出大門之外。” “?”與“推”對文同義。
《醒世恆言》卷一: “賈婆不管三七二十一,和張婆兩個你一推, 我一?,?他出了大門。”“?”與“推”也是對文同義。
“?”在現有資料中,比較詳細的四川方言完整字義介紹不多,筆者理解,“?”在四川方言大概有以下幾個意思:
1、?,釋義為推搡。
如:幾個人把小偷圍在中間,你?過去我?過來地慢慢醫治他。
像這種情形,是存在即向前推,也向後推的情況的,所以蔣宗福《四川方言詞語考釋》: “?:(往前或往上) 推”並不完善,並不用區分推的方向。
2、?,釋義為(使勁朝一個方向)推。這裡通常有點(往前或往上)推的味道,蔣宗福的釋義或來源於此。
如:多虧後頭有人?了我一把,我才擠上了公交車。注:沒找到合適圖片,封面圖片選用的日本地鐵推手推乘客上地鐵的情形。
再如:秋糧曬過之後,曬席(竹曬簟)用處不多了,很多人家就?到閣樓等處擱起來。
3、?,釋義為抓住對方某個部位(多為肩部)來回反覆幾次推搡,多為表達憤怒。
如:他一把抓住小李,使勁?了幾下,大聲問:“是不是你把我的眼鏡碰到桌子下面去摔壞了的?”(抓住對方來回反覆幾次推搡)
4、?,由“使勁朝一個方向推”,引申為“塞”。
例句:他抓起桌子上的糖果,三不兩下?進自己的褲兒包包。
另:表達“塞”,四川方言另有“?”(音“奏”)、“擩”(音“如”)等多種表達方式。本條例句中的“?”,替換為“?”、“擩”均可。
“?”字上述詞義及例句,大多上了一定年紀的人還在使用,至少還能理解。但如今使用頻率在大幅下降,年輕人是不大會說的了,“?”字也成了一個在逐漸消失的四川方言詞彙。
:()那些即將消失的四川方言詞彙