我國各地方言和少數民族語言豐富多樣,是世界上方言和語言資源最豐富的國家之一。普通話、方言、少數民族語言共同構成了中華民族多樣化的燦爛民俗文化。
不少普通話詞彙,方言中多有其他的發音或表達。比如普通話“藏cáng”,四川方言發音“藏qiáng”,這是普通話發音未顎化,而四川話發音顎化了。如普通話“捉迷藏”,四川方言謂“攆藏藏貓兒”,音如“攆牆牆ēr”。而普通話的“掩藏”,老派四川方言還保留古漢語的表達,說“揞”。當然,如今“揞”字在四川話中也快消失了。
今天之所以來介紹這個“揞”字,是因為前幾天介紹“諳”字時,一些朋友把這兩個字混淆了。這兩個字音近形似,多用於口語,所以容易混淆。
“諳”音ngán,陽平2聲,釋義為估計;推測,組詞“估諳/不諳”。“揞”音ngǎn,3聲,釋義為掩藏。
揞,普通話發音ǎn,本意指用手掩藏。也引申為揩拭(春衫雙袖漫漫將淚揞。——賈仲名《蕭淑蘭》)。現主要用於表示把粉末狀的東西壓緊,通“按;捂”( 谷衍奎《漢字源流字典》)。注:四川話沒有後面兩個用法,起碼我地廣漢話如此。
“揞”字在古漢語中的音義與文獻資料中的使用
揞,《唐韻》《集韻》《韻會》《正韻》??烏感切,庵上聲。藏也。手覆也。
“庵上聲”,即四川方言音:ngǎn。
《方言》卷六: “揞、揜(同掩)、錯、摩,藏也。荊楚曰揞,吳揚曰揜,周秦曰錯,陳之東鄙曰摩。”
戴震疏證: “《廣雅》: 揞、揜、錯、摩,藏也。義本此。《說文》: 揜,覆也。《玉篇》: 揞,藏也。《廣韻》: 揞,手覆。錯,摩也。摩, 隱也。 皆於藏之義合。”
《廣雅·釋詁四》: “揞,藏也。”
王念孫 《疏證》: “揞猶揜也。方俗語有侈斂耳。《廣韻》: ‘揞,手覆也。’ 覆亦藏也。今俗語猶謂覆物為揞矣。”
《集韻·感韻》: “揞,《博雅》: ‘藏也,於感切。’”
《燕說》卷三: “以手掩物曰揞,烏感切,庵上聲。”
《南越筆記》卷一: “以手覆物曰揞,庵上聲。”
《廣東新語》卷一一: “以手覆物曰揞,庵上聲。”
清光緒十八年《電白縣誌》: “以手覆物曰揞。”
1929年 《崇明縣誌》: “揞,音庵。俗謂以手覆物曰揞。”
羅翽雲 《客方言·釋言》: “《廣韻》: ‘揞,手覆也。’ 俗於物不欲人見者以兩手覆之曰揞。”
唐·盧仝 《月蝕詩》: “恐是眶睫間,揞塞所化成。黃帝有二目,帝舜重瞳明。”
元·喬吉《南呂·一枝花·私情》: “風聲兒惹起如何揞? ”
清·屈大均《廣東新語》卷十 《土言》: “以手覆物曰揞。庵上聲。”
今西北地區方言也用“揞”字,其他地區未查詢。
如涼州方言,“揞”釋義為掩蓋,掩藏,隱瞞。涼州謂事將暴露為揞不住了。
如陝北方言:長上千隻手,揞不住眾人口。關中方言:用手遮揞住,擋揞地不讓看。│用手捂揞臉,嫌羞。釋義為用手捂蓋。
今四川方言中,“揞”釋義為藏;用手遮掩,都是古漢語義。也引申為隱瞞義。
民國三十六年(即1947年)《新繁縣誌》卷四《禮俗·方言》: “今謂藏匿不令人知曰揞,古語也。”
例句:
1、你娃娃硬是個嗇家子。人家有好東西就給你分,你有好東西就揞倒揞倒的。(揞倒,即藏起來,也說揞起)
2、吔,你又在揞啥子?生怕我們曉得了啊?(藏)
3、她一下臉紅了,趕緊用手把臉揞倒。(遮掩)
4、這個事情嘛大家要揞起,不要到處去說,就我們幾個曉得就對了哈。(就對了:就行了。揞起:隱瞞起來)
“揞”字如今的使用也很少了,比如例句12用“藏qiáng”了,例句3用“遮”了,例句4用“保密”了,逐步都被其他詞彙替代了。
如今估計“揞”字主要是50歲往上的人在說了,所以“揞”字,是一個遺存在四川方言的古漢語文字,也是一個快消失的四川方言詞彙。
:()那些即將消失的四川方言詞彙