關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第17章 翻譯救場

願在1917年設立的,每年5月由哥倫比亞大學校長頒發。新聞獎有14項,創作獎有7項,獎金為7500美元。但普利策獎的影響遠超過獎金的意義,被稱為‘美國最負責任的寫作和最優美的文字’,是全世界的記者們職業生涯的奮鬥目標和最高夢想。” 一個多小時的座談裡林丹不只是單純的翻譯,時常插話提醒兩邊,這種不太職業的翻譯風格引起了UNESCO的副總幹事的注意,因為他是美籍華人,能聽懂林丹的雙語翻譯。林丹在翻譯的時候也不時關注著埃米莉和福原菊的情況,看到好像都很順利,沒出現什麼岔頭。 雖然翻譯過程都很順利,但明顯看出林丹對座談的內容不太滿意。整個座談過程中基本上都是中方滔滔不絕地在問,問的問題都很淺顯,甚至還有問MBA和MPA的區別這樣弱智的問題。而且中方的態度讓林丹無語,要不就是無理由的自傲,表現出一種自負,要不就是一種諂媚,掩飾不住的自卑。 而哈佛的幾個教授要麼就微笑著聽講,要麼就提出一些深刻的問題讓中方難以回答。最後快收場時林丹終於挺不住了,他違反了一名專業翻譯的職業做法,克服了自己的口吃和害羞,又向中方自作主張發話了。喜歡家立方()家立方。