關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第1部分

著名的默多克傳媒集團旗下的哈波·科林斯公司以豐厚的預付版稅買斷,甚至吸引了諾貝爾經濟學獎獲得者阿瑪蒂亞·森為本書作序,他在序言中說:“這是一本多視角、多層次的好書,也是一本寓意深刻的文化、歷史、地理和人文的佳作。”

英文精裝本去年七月在倫敦出版後,在英國引起巨大反響,好評如潮。除了在英語國家和地區發行外,《萬里無雲》已經被譯為法語、義大利語、荷蘭語、以及日文和韓文等。值得一提的是,此書英文版曾兩次被英國書評人撰文評為2003年度最佳圖書,一次是由英國著名評論家迪姆·愛什在英國文化界最有影響的泰晤士報文學副刊上,另一次則是由英國圖書大獎的主席馬丁·戈爾夫在泰晤士報上,兩人都稱《萬里無雲》是一本“精彩的、讓人不能不讀的遊記”。

 

■作者訪談

書雲:告訴大家一個真實的玄奘

玄奘幫印度重新找回歷史

新京報:為什麼給書起了“萬里無雲”這個名字?很抽象。

書雲:我最初想的名字是《西遊真記》,但這個名字只是形似,“萬里無雲”更為神似,意思是心無困惑,心無煩惱。我覺得玄奘在經歷了各種苦難後,所要達到的境界就是這樣。佛陀教給我們的也是這個:雖然人生總有憂慮,如何對待取決於自己的態度,當你丟掉憂慮的時候,就可以過得坦然。

新京報:玄奘取經是一個漫長艱辛的過程,你為什麼要重走這段路程?

書雲:我最初動機就是走進歷史,尋找真實的玄奘。他是一個如此偉大的人物,在印度、西亞,被奉為英雄。比如吉爾吉斯斯坦,他們把玄奘的肖像印在地圖上,因為遊牧民族沒有記史的習慣,是玄奘的《大唐西域記》幫他們記載了一千多年前的歷史。在19世紀的印度,許多人甚至不知道佛陀是黑人還是白人,是從英譯的《大唐西域記》裡,他們才知道原來印度是佛陀的故鄉,重新認識和發現了自己的歷史,也正是在這本書的指點下,他們找到了大量珍貴的佛教遺產。

對於中國也是如此,玄奘取回來的不僅僅是經書,他引入來了另一種文化,我們現在保留下來的龍門石窟、敦煌壁畫、佛教名山古剎、文學、雕塑等各種佛教文化的遺存隨處可見。但是我們對歷史上真正的玄奘卻知之甚少。

《西遊記》影響了中國人對玄奘的瞭解

新京報:為什麼中國人對玄奘如此不瞭解?

書雲:我想是《西遊記》的影響太大了。那裡面的玄奘虔誠、軟弱、是非不分,給中國人留下了非常深刻印象。我理解中國人為什麼喜歡《西遊記》,這個故事如此神奇,人物性格非常鮮明,孫悟空充滿了叛逆和自由精神,許多人讀它,是一種壓抑情緒和想像力的釋放。另一方面,我們這一代人所受的教育,對佛教是作為封建迷信去批判的。我們不瞭解玄奘,也不知道佛教的真正作用是什麼。

新京報:《萬里無雲》裡,你對沿途中遭遇的艱苦提的很少,更像是一次精神之旅。

書雲:讀《大唐西域記》時,發現玄奘是一個非常謹慎和客觀的史官,他對於沿途的見聞記錄非常詳細,但對於自己的艱苦經歷幾乎沒有提起。我是從玄奘的弟子惠立寫的《大慈恩寺三藏法師傳》裡才知道他沿途所遭遇各種艱險。

玄奘如此偉大的人物,都閉口不提自己一路上的艱難險阻,我怎麼能提呢?因此,這本書的英文第一稿,跟現在相差很遠,幾乎沒有“我”。編輯看完很生氣,說玄奘是一個遙遠的人物,我們只有透過你的經歷才能走近他,但是書裡,你去哪兒了呢?所以,這本書修改了四稿後,才變成現在這個樣子,有兩個線索,一個是玄奘西行,一個是我今天的重走經歷。

“玄奘的出現和唐朝的開放分不開”

新京報:這一路上,你最大的發現是什麼?

書雲:最大的發現就是,我靠近了玄奘,以及玄奘所代表的中國歷史上最輝煌的時代———盛唐。佛教文化的豐富、盛唐時代的開放、玄奘對於中外文化交流上的作用,這一年的西行經歷,比我讀書十年都要深刻。

新京報:這本書在英國出版後,反響如何?

書雲:英國的各大報紙都有評論,很多評價很高,把《萬里無雲》列為推薦書籍。我當時也沒想到在英國,這樣一個時間久遠的題材,邊緣的人物會引起人們這樣的關注。原因可能有兩種,一是對信仰的追求引起了人們的共鳴,二是一種不為人們瞭解,卻又如此燦爛的和重要的文化,以一種活生生的