來有這麼幾個型別:詞句過於古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。
編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反覆強調只是建議,個人看法,並非原則性錯誤。
但如玉對於情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。
而對於詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛諮詢更多意見。
首先被問到的就是許芬妮。
許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用註釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮。”
第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!我感覺我學了那麼長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”
而後但如玉又給辛蒂去了一封email詢問意見。對方很快反饋:“我欣賞個人風格突出的作者。既然你已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多。”
綜合起來,但如玉當即給出版社回覆郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細緻的修改意見。但是在謹慎思考之後,她還是決定保留最初的寫作方式,只是在部分特殊古典用語處加以註釋。
但如玉還有感於這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關於歐洲社會主流思潮方面的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。
對方看到之後,立即詢問她可不可以將這篇文章發表在出版社的網站上,他們會支付稿酬。
但如玉欣然同意。
………
這一週《閒暇》雜誌的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎麼回事,後來得知是因為刊登了但如玉的專訪之後,頗感意外。
而當他們知道這本雜誌被許多中國留學生打包寄回中國後,更是詫異:原來這個之前沒怎麼聽說過的中國女孩,竟然在國內有如此大的影響力?
媒體圈內沒有秘密。很快訊息便傳開,倫敦本地的不少雜誌報紙記者編輯,之前對布倫登畫展並沒有太過在意。沒有關注或者只是簡單採訪。
但是在知道這個訊息之後,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。
至少,要看看這個missruyu的畫有多好,為什麼在中國會有這麼大名氣。
因此,布倫登畫展在七月接近中旬的時候,出現了神奇的人流大幅上升景象。同時,透過許芬妮聯絡但如玉,想要採訪她的人也多了。
瞭解了但如玉的想法之後,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,只能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫人的線索。
而也有頭腦比較靈活的,從訪談中瞭解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將在英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方面,詢問missruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什麼元素,什麼時候上市等等。
不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因為發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少透過幾家報紙的報道,有一部分英國人對missruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。
而執著於在畫展的記者,有不少有在這裡遇到了威斯·伍德先生,還認出了他。當他們知道伍德先生曾經想要買這幅畫,只是晚了一步時都驚訝不已。而當他們側面瞭解到伍德先生這些日子,幾乎有時間就會到畫展來,看這幅畫,甚至還命人將畫臨摹下來時,更是大跌眼鏡。
這畫……有這麼好嗎?
不管怎麼說。記者們瞭解到的情況,紛紛上了倫敦本地的各個報紙雜誌,一時間missruyu這個名字竟然成為了當地媒體頻繁提到的熱詞,而關於她的訊息,哪怕只有一點點都是記者們喜歡寫的。
這可樂壞了國內的粉絲們——如玉大大在國內的時候好低調,都沒有什麼訪談可看,沒想到到了國外竟然如此奔放,還沒一個月就上遍了各大