資訊。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至在中國也有分公司,並出版發行《閒暇北京》、《閒暇上海》等版本。只不過他們的主要讀者群體並不是北京和上海的中國人,而是為這些城市母語為英語的外籍人士提供資訊。
所以對於許多中國普通讀者群體來講,《閒暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未聽說過。只有一些藝術生,或者接觸外籍人士較多的人,才知道這本雜誌。
很快ako就將掃描整理之後的雜誌內容發了上微博之後,立刻引起了許多人的關注。
“這是什麼?!國外雜誌?我看到了如玉大大的畫!”
“博主在英國?這是什麼雜誌!”
“我靠,大概看了一下我覺得我有點懵,怎麼好像說如玉大大以missruyu的名字參加了什麼畫展,畫還賣出去了。”
“布倫登畫展……聽都沒聽說過。這雜誌我好像見過,等我問問在倫敦的親友!”
ako不得不再轉發留言:哈哈我也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達人!
這番言論引得不少人紛紛吐槽:博主你在英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!
ako見狀又跑到群裡哭訴:“我真的是英語渣……其實這篇文我還沒全部看懂……”
恐怖空白:……
櫻桃果子:……等我我去翻
安妮洛洛:=0=!果子霸氣!果子威武!
火因:果子終於可以做老本行了,‘(*n_n*)′
櫻桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。
安妮洛洛:00果子是翻譯?
火因:她大學本科就是學的英文,畢業之後一直做翻譯編輯的工作。
櫻桃果子:某人大學好像也是英文……
火因:瞪眼,別看我,我早就退化了。神馬英文,我不知道!
有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,髮長微博並將原版的插圖都剪下進去。
然後她跟果子、ako打了招呼,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閒暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什麼?大大的畫被哪個土豪抱走了?
ako發微博的時候天剛亮,留言的人並不多,但是現在,隨著時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。
大量的粉絲圈瞭如玉姑娘,求問究竟發生了什麼,這個雜誌訪談是怎麼回事?畫展是什麼,為什麼沒聽如玉大大提起?
“嚶嚶嚶為什麼之前都沒有訊息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”
“是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看啊!”
“我剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”
“我靠我也看到了……藏好深,什麼不直接說qaq”
“可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個人興趣?”
“有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什麼地方都宣佈,不就成林萱了?”
一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小夥伴可以去看看嘛。”
“但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”
“畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”
“嗷嗷,在倫敦的小夥伴,求組團!”
“咬手帕看樓上倫敦黨!qaq我能求幫買個雜誌嗎?!”
“銅球!球團購雜誌!”
…………
完成了雜誌專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。
翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因為這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。
來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。
這幾處大致總結下