好幾次,她發現以自己的英文水平,遇到了不認識的詞句。檢視之下,竟然發現是比較古英語的說法。
太誇張了吧?雖然人物和故事背景都在那個時代,但是有必要真的將對話還原古英語嗎?
事實上,有同樣震撼和感慨的不只是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚於英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。只是看到開頭不錯便抱著試一試的態度,想著哪怕之後他們修改也可以。
卻沒想到,他們這麼快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。
審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕鬆的一次審稿,除了偶爾出現的可能因為打字造成的錯誤,我覺得沒什麼可改動的。”
而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什麼時候有第二本?我等不及了!”
“真希望明天就能看到第二本啊!”
很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件群,成為了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。
當天晚上,盧卡回到住所的時候,助理已經將列印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……
…………
週五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閒暇》雜誌的專欄作者採訪。這名專欄作家是一箇中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。
她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。
不過看得出來,在採訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉為中國的新銳流行作家。
採訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。
辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被採訪物件表達,並最終將採訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。
“你的英文非常棒!”接近採訪末尾,辛蒂忍不住讚歎,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”
但如玉笑了笑。其實她只是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。
不過至少,這一次訪談結束,透過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。
臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。
………
週日早上,白欣雨起床之後習慣性地跑到客廳裡倒了杯橙汁。之後她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閒暇》雜誌。
“咦?”她忽然覺得封面上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”
☆、61|第 61 章
ako:如玉大大快出來!快出來!
ako:筒子們快來看我發現了神馬!
ako:'照片''照片'
ako:哈哈哈,我要樂瘋了,等回頭我找個掃描器來掃給你們看!
ako就是在英國上學的時差黨白欣雨。她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,在做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。
結果今天剛剛閒下來,就發現如玉大大竟然上了《閒暇》雜誌的專欄專訪。
不過這時候在國內已經是凌晨時間,ako發完之後並沒有立刻有人回應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。
恐怖空白:!!這是什麼?
ako:嘿嘿,這周剛出版的《閒暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜誌一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封面也有如玉大大的畫,不過不是主圖。
ako:所有相關內容我已經掃描好了,一會兒整理去發微博!
恐怖空白:ako你在英國?給我帶一本好不?
ako:行,我家不遠就有報攤賣這個。
《閒暇》雜誌這個名字也許對很多人來講並不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜誌。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,並提供外出就餐、夜生活等各種