困難的案件。昨天晚上,我自己不過現在我們還是不說這個吧。說真的,這個問題引起
了我的興趣。我一直在考慮,不是在半小時之前,而是困擾了我許多小時了,從我們剛一上
車就開始。而現在這個問題已經到我手上了。”
“這麼說,你是同意了?”鮑克先生熱切地說。
“就這樣定了。你把這件事交給我吧。”
“好,我們大家都聽你的吩咐。”
“首先,我想有個伊斯坦布林加來車廂的平面圖,上面要註明某個包房是誰佔用
的。我還想看看他們的護照和車票。”
“米歇爾會給你這些東西。”
列車員離開包房出去了。
“列車上還有些什麼旅客?”波洛問道。
“在這節車廂裡,康斯坦丁大夫和我是僅有的旅客。從布加勒斯特來的車廂裡,只有一
位破腳的老紳士。他是列車員很熟的。在那後面是普通客車,可是那些車廂和我們無關,因
為昨天晚上供應過晚餐以後,就都鎖上了。伊斯坦布林加來國車廂的前面,只有那節餐
車。”
“這麼說來,好象,”波洛緩緩地說,“彷彿我們必須在伊斯坦布林加來的車廂裡
找我們的兇手了。”他轉向大夫,“我想,這是你所暗示的吧。”
希臘人點了點頭。
“在晚上十二點半的時候,我們的列車撞入了雪堆。打那以後,任何人都不可能離開列
車。”
鮑克先生嚴肅地說:“兇手就在我們身邊現在還在車上”
第六章 一個女人?
“首先,”波洛說,“我得和年輕的麥克昆談一談。他也許能為我們提供有價值的材
料。”
“當然。”鮑克先生說。
他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。”
列車長離開了包房。
列車員回來了,帶來了一包護照和車票。鮑克先生從他那裡接了過來。
“謝謝你,米歇爾。我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。以後我們還將正式
向你要證詞。”
“好的,先生。”
米歇爾轉身離開了包房。
“見過年輕的麥克昆之後,”波洛說,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一
趟吧。”
“當然。”
“我們結束了這兒的工作以後”
右是,就在這時候,列車長領著赫克託·麥克昆回來了。
鮑克先生站了起來。
“我們這擠了一點,”他愉快地說,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。波洛先生坐在你的
對面就這樣。”
他轉向列車長。
“把餐車裡的人統統清出去,”他說,“把它靜出來給波洛先生用。你在那兒進行會見
好嗎,我親愛的?”
“那該是最適合的了,是的。”波洛表示贊同。
麥克昆一直站著,看看這個又看看那個,他不大聽得懂講得很快的法語。
“有什麼事嗎?”他開始費力地用法語說。“為什麼?”
波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落裡的椅子上坐下來。他坐下以後,再一次開
始說。
“為什麼?”接著,他突然停住了,改用自己的語言說,“車上出什麼事了?發生
了什麼事吧?”
他又看看這個人,看看那個人。
波洛點了點頭。
“確實如此。出事了。你得為一樁驚人的事做好思想準備。你的主人,雷切特先生死
了!”
麥克昆努起嘴吹一聲口哨。此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震驚和
悲傷的跡象。
“這麼說他們終究把他幹掉了。”他說。
“你這話確切的意思是什麼,麥克昆先生?”
麥克昆猶豫著。
“你設想,”波洛說,“雷切特先生是被殺的嗎?”
“他能不是嗎?”這一次,麥克昆倒表現出驚奇了。“嗯,是的,”他慢慢地說,“我
正是這樣想的。你的意思是說他睡著的時候死去的嗎?嘿,這老頭兒壯實得很哪壯實的
很”