關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第3部分

說著,他就離開了餐車。

第四章 深夜的叫聲

那天晚上八點三刻,東方快車抵達貝爾格萊德。列車預定要在九點十五分再開出,因而

波洛就下車到了月臺上。然而,他下去沒有呆多久。天冷得厲害,雖然月臺本身是遮蓋著

的,可外面正在下著鵝毛大雪。他走回自己的包房。正在月臺上跺腳搓手取曖的列車員,對

著他說:“你的行李已經搬走了,先生,搬到一號包房鮑克先生的房間去了。”

“那麼,鮑克先生到哪兒去了?”

“他搬到剛掛上的雅典來的車廂去了。”

波洛找到了自己的朋友。鮑克先生對他的異議置之不理。

“這沒有什麼。沒有什麼。這樣比較合適。你是要直接去英國的,因此,你應該是待在

直達加來的車廂上比較好。嗨呀,我在這兒好極了。最最安靜。這節車廂裡只有我和一位小

個子希臘大夫。嗨!我的朋友,多好的夜啊!人們說這兒多年沒下過這麼大的雪了。但願我

們不會被雪所阻吧。我可以告訴你,我對此可不太樂意。”

九點十五分,列車準時駛出車站,過後不久,波洛站了起來,和自己的朋友道了晚安,

就沿過道走回自己的車廂,這節車廂在前面,緊接餐車。

在這旅程的第二天,各種隔閡正在打破。阿巴思諾特上校正站在自己的房門和麥克昆談

天。

麥克昆一見波洛,立刻就中止了他正在說的話,顯得十分驚奇。

“嘿,”他叫了起來,“我以為你已經離開我們了。你說你要在貝爾格萊德下車的

呀。”

“你誤解我的意思啦,”波洛微笑著說,“我還記得,說這話時,火車正開出伊斯坦布

爾。”

“可是,老兄,你的行李行李拿走了呀。”

“我搬到另一個包房去了如此而已。”

“哦,我明白了。”

他又繼續和阿巴思諾特談起話來,波洛沿過道走著。

在離他包房兩道門的地方,上了年紀的美國女士,哈伯德太太,正站著和那位綿羊臉的

太太談話她是個瑞典人。哈伯德太太正遞給那人一本雜誌。

“都拿去吧,我親愛的,”她說,“我帶的東西還多著哪。哎呀,感冒是很討厭的!”

她友好地朝波洛點了點頭。

“你真好。”瑞典太太說。

“別客氣。我希望你好好睡上一覺,那樣,明天早晨你的頭痛就會好一些了。”

“只是天氣太冷了。現在我得給自己去弄杯茶喝。”

“你有阿司匹林沒有?真的有嗎,呃?我這裡有的是。好吧,晚安,我親愛的。”

那個人離開後,她就轉身對波洛講了起來。

“可憐的人。她是個瑞典人。據我瞭解,她是個教士一樣的人一種搞教學的傳教

士。一個好人,可是不大會說英語。她最感興趣的是聽我給她講我女兒的事。”

波洛現在已經知道哈伯德太太女兒的全部情況了。車上每一個懂英語的人都知道!知道

她和她的丈夫都是士麥那一所很大的美國人辦的大學裡工作的。知道這是哈伯德太太的第一

次來東方旅行,以及她對土耳其人,對他們不整潔的道路和鐵路狀況的看法。

他們近旁的那個門開啟了,那個瘦瘦的、臉色蒼白的男傭人從裡面起了出來。波洛一眼

瞥見裡面的雷切特先生正端坐在床上。他看見波洛,臉色都變了,氣得沉下了臉。接著門就

關上了。

“你知道,我被那個人嚇壞了。哦,不是那個傭人而是另一個他的主人。主

人!真的!他有點不正常。我的女兒經常說,我這人非常直覺。媽媽的預感總是很準確的,

這是我女兒說的。對那人,我就有個預感。他住在我的隔壁,我很不喜歡。昨天晚上,我把

我的幾隻旅行包都堵在和他房間相通的門邊。我好象總聽到他在擰那門把手。要知道,要是

他是個殺人兇手,是個那種你有書上讀到過的火車強盜的話,我一點也不會感到驚奇的。我

這個人也許使人感到可笑。可的確是這樣的。我被那人嚇壞了!我女兒說,我這次旅行會是

很適意的,可是不知怎麼的我總感到