我剛才告訴你的洩露給任何人。”
“蓋達先生,如果我是你的律師的話,我是不會的。”
聽到有人使用他的真名,蓋達非常吃驚。在他還沒來得及說話之前,詹金斯又繼續說了下去。
“回想一下,我一次也沒說過我是你的律師。當然,法庭永遠都不會接受這種區別,但是你所告訴我的將永遠不會用於法庭。”
“聯邦調查局?”
“對了。你登記之後15分鐘時我們就知道你是誰了。我們有許多俄羅斯間諜的指紋,多虧在莫斯科有我們的人,他們可以進入你們的系統。巴爾的摩警局有一臺指紋計算機和我們的連著。如果你的指紋在他們的或者在馬里蘭州警察局的機器上找不到的話,他們就查我們的,瞧?”
“為什麼用這樣的詭計?”
“我們抓住了你,就可以知道你的聯絡人的名字了。我們所需要知道的是那份你還沒有傳過去的情報放在哪裡。你本不會告訴我們的,而且也不可能找得到,因為當你找到新的藏身之處時你有可能精明地使用另一個名字。”
“你們怎麼知道我會讓我的律師幫助我?”
“你不是第一個試圖利用律師和委託人特權的罪犯,你也不會是最後一個。這值得一試。”
“那麼現在會怎麼樣?我可以給我的使館打電話來解決我的釋放問題嗎?”
“你將被移交給巴爾的摩市的拘留所。你可以從那兒給你的大使館打電話。他們可以同巴爾的摩的州檢察官一起安排有關釋放你的具體細節。”
伊凡·蓋達早就學會了接受失敗,然後繼續下去。現在該到回家的時候了。在談判進行期間,他還得在牢房裡再待一兩個晚上,不過很快他將搭乘飛回莫斯科的班機。他雖不會受到他所希望的像歡迎英雄那樣的迎接,但是他幹得還算說的過去。休息一段時間之後,他還會接到新的任務。
兩小時後,負責她這個部門的特別代理人查閱了從蓋達的衣帽箱裡取回來的材料,德博拉·詹金斯在旁邊觀看著。
“逮了一條大魚,詹金斯,幹得不錯。有了這我們就可以堵住伊凡朋友的聯絡人所造成的漏洞了。”
“謝謝,但是給他自由是我們的恥辱。”
“我們不需要他了,我們也不會給他自由。”
“我們不給他自由?”
“是的,我們不給他自由。大約在你和他開始談話時,我讓B。P.D發了一份新聞稿說:捲入到女孩被殺事件中的那位俄羅斯僑民非常配合。他的毒品交易中的同夥在晚間新聞之後不久就被捕了。我們確信他們已經得到了訊息。他們最瞭解忠誠,最瞭解背叛。他們在等著他呢!”
佳期如夢
作者:萊爾·拉馬斯
“是的,先生。大千世界無奇不有,我想我還沒有給你講過古茜。舒爾茲的故事吧?”查理大叔把椅子從飯桌旁往後一推,拿起一根牙籤塞到嘴裡。
查理大叔是農場中的一名幫工。他的真名叫查理·瓊斯,但人人都叫他查理大叔。
媽媽從廚房飛跑進來,手裡端著盤子。“如果這又是一個又臭又長的故事,你最好到別處講去,好讓婆娘們好好洗碟子。”
查理大叔若有所思地噙著牙籤。“我給古茜幹活也有六七年了。我記不清到底有多長時間,不過這無關緊要。故事是這樣發生的——”
古茜是那種身高馬大的荷蘭女人,話不多,但壯得就像一頭牛。她老爸死的時候給她留下lbo英畝的土地,她的大部分時間都是一個人經營農場。她工作起來,我從來沒見到什麼男人能和她相比。
在頭幾周裡,一直不怎麼說話,但有一天晚上她得到了一位知己。她洗著晚飯的碟子,我在廚房周圍打發著時間,準備開始幹活兒。
“我一直想著誰能給我找個丈夫,”她說,“一個女人需要一個男人來照顧。一個女人孤孤單單的怪不好的。”
“農場有許多體力活。”我說。
“幹活我倒不抱怨,但成年累月沒個人說說話讓人挺孤悽的。”
這是我第一次聽到她這麼說,但事實上,古茜已經向一家婚姻介紹所寫過信。你還沒轉過神來,她就開始從全國各地的未婚男人那裡收到郵件了,每個人都急著要和她成親。
但古茜並不是那種莽撞的人。你可能想到她正想著買一匹馬,她就著手幹了。她反反覆覆讀著那些信,再三掂量著。“我一點兒都不在乎書呀音樂呀這些鬼東西,”她會說,“我就要一個男人,他既是