齙繳釗肭吵觶�ㄋ滓錐�K�K擔骸笆裁次惱亂裁揮芯�攣惱賂�哂忻姥Ъ壑怠R蛭�扛鱟侄脊叵檔秸匠∩系氖じ海�叵檔驕�俸褪勘�納�來嬙觥K�圓荒芮嵋紫滷剩�手厙Ь�。 彼�茉奚徒���爰已細刺岢齙睦礪郟�黃�玫姆�胛惱掠Ω米齙餃�鱟鄭骸靶擰⒋鎩⒀擰薄5�牽�哉餿�鱟鄭��誚�俗約旱慕饈汀�
他認為,“信”就是準確無誤,忠實於原著;“達”就是講究修辭,講究語法;“雅”就是文字雋永,行文似流水。他還把做翻譯工作形象地比喻成是做兩國文字“結婚”的工作。兩國文字“結婚”,應該生出一個漂亮的“混血兒”,不應該生出一個“醜八怪”來。他與兩個助手在討論條令中關於陸軍與海軍艦隊的協同動作時,對“以火力協助陸軍瀕海翼側的部隊”中的“瀕海”一詞,就是把它與“濱海”、“臨海”、“沿海”、“近海”等幾個詞反覆研究比較,最後才確定用上去的。把沿用多年的“衝鋒”改成“衝擊”,也是在這次校譯中定下來的。
日復一日,劉伯承一手拿著放大鏡,一手拿著毛筆,整天伏案工作。時間一久,他僅存的一隻眼睛就不住地流淚,眼球上也佈滿了血絲。但是,他毫不鬆懈,堅持把20多萬字的條令一字字、一句句、一章章全部校譯出來。
為了指導學員學好這本條令,他還寫了一個6000多字的“中文譯本說明”,在總結軍事學院教學和吸取抗美援朝戰爭經驗的基礎上,有重點地闡述了院校教學和部隊訓練中存在的一些問題:如何理論聯絡實際,學習外國的先進經驗;如何重視集中統一,組織諸兵種協同動作;如何以毛澤東的《中國革命戰爭的戰略問題》等著作為指標,從中學習關於軍隊建設和軍隊指揮的思想方法等等。
不知不覺,一個多月過去了。其間,劉伯承對協助他工作的兩個助手,照顧得十分周到,讓他們與自己一同就餐,一桌吃飯。天氣涼了,還給他們送去毛衣。
偶有餘暇,劉伯承也陪兩位助手遊覽大連的公園和名勝。在旅順口的高崗上,他遙望要塞四周,見這裡地勢險要,設施完備,進出港灣的海上通道細如咽喉。他手指著旅順要塞,向隨行者問道:“你們看過《旅順口》①這部小說嗎?這部小說反映了日俄戰爭中的一些戰役戰術特點。”接著,他根據小說的內容,對照現地講起了當年日俄戰爭的情況。
夏去秋來。劉伯承寫完“中文譯本說明”之後,又擬定了給中央軍委的關於請示出版此書的報告,還題寫了書名——《蘇聯紅軍野戰條令(草案)》,規定了版本樣式、印刷規格、封面裝潢等具體事宜。最後,要求兩個助手認真做好校對工作,不要錯一個字,並囑咐說:“這本條令是軍訓部組織譯出來的,封面上一定要印上‘軍事訓練部譯稿’,然後再贏軍事學院校譯出版’。”
9月底,在大連度假的劉伯承完成了他預定的20多萬字的譯稿。他感到“還了帳”。胸中流露出真正的輕鬆和無比的愉快,身體似乎也比過去好多了。走在鬆軟的海濱沙灘上,步履也顯得格外輕捷有力。大海是多麼寬闊,大自然是多麼美麗啊!這時,也只有在這時,如釋重負的劉伯承,才真正享受到了度假的歡娛。
第三節在全軍高於會議上
從1953年下半年開始,在全軍範圍內開展了統一的、正規的、以軍事為①《旅順口》是反映1904年到1905年間,日、俄兩國軍隊反覆爭奪中國旅順口的一部小說。
主的訓練。這一年,為配合全軍正規訓練,軍事學院實施了十幾次軍事演習。
演習之多,甚至在一個月內就接連實施過三次。其中規模較大的,有“步兵團對預有防禦準備之敵進攻戰鬥的實兵示範演習”,“陸軍師行軍遭遇戰鬥實兵示範演習”,“師防禦及轉入進攻戰鬥的炮火保障與航空兵轟炸示範演習”,“師進攻戰鬥後方組織與物資保障示範演習”,“工兵渡河器材示範演習”,“軍指揮所示範演習”等等。
對演習工作,劉伯承一向抓得很緊。從第一次臨淮關演習起,每次重大演習他都親自主持制訂實施方案,親臨現場指導作業。他認為:“實兵演習最接近實戰”,“經常實施各種不同的實兵演習,以貫通理論知識,以教會學員這種訓練軍隊的方法,應為軍事學院今後採用的訓練方式,進而求得在全軍中開展。”
這些演習,中央軍委組織了各軍區、各院校的幹部近萬人參觀見學,對剛剛起步的全軍正規訓練起到了很好的推動作用。
11月24日,在結束軍指揮所示範演習後,劉伯承接到中央軍委的通知,