摹!翱峙碌卻�頤塹撓紙�譴遊髂系厙�吹目婆刀嚶甑鈉�頡!薄�
“但願不是。”米納瓦小姐說。
“近些天來悶熱的天氣一直在白白消耗著我的生命。”他邊對她說,邊往椅子上一坐。“米納瓦,說到年輕,看來只是我一直喜歡的偽裝而已。”
她溫和地笑了。
她安慰他說:“就算是年輕人也很難忍受科諾的氣候的。我記得以前——八十年代,我在這裡的時候,只有十九歲。可那令人不快的風的記憶卻始終縈繞著我。”
“米納瓦,那時我可想你呢。”
“是啊,你當時在南海中的某個地方。”
“可我一回來就聽說你長得高高的,金色的頭髮,非常可愛,一點兒也不像他們曾一本正經地擔心的那樣。他們說你有完美的身材——你也的確是如此。”
她的臉泛紅了,但仍微笑著。
“別說了,丹。我們那兒是不這樣講話的。”
他嘆了口氣。“八十年代的夏威夷完全不是這個樣子。老卡拉卡納坐在他的金色寶座上運籌帷幄,那是一片未被破壞的、滑稽歌劇的沃土。”
米納瓦說:“我記得他,宮殿裡的尊貴要人。下午,當他和他聲名狼藉的朋友們圍坐在皇殿上,享受著在腳下為他們奏樂的夏威夷皇室樂隊的演奏時,他傲慢地扔給他們一些零錢。丹,那是多麼美妙、純真的地方啊!”
“可它已經被毀了呀!”他難過地抱怨著,“太多地模仿本土,太多的現代文明——汽車、錄音機、收音機——呸!但在地底還有深處,米納瓦,還有深黑色的水在流淌。”
她點點頭。一時間,倆人都沉浸在記憶的海洋之中。突然丹·溫特斯利普開啟了他身旁的小讀書燈。
“如果你不在意,我想看一下晚報。”
米納瓦小姐趕快說:“快看吧。”
她很慶幸能有片刻的安寧,因為畢竟這是她最喜愛的懷基基灘的時刻。熱帶的黃昏是如此短暫,那柔和迷人的夜晚來到的是如此的快。日間的一片茫茫碧水,日落時閃耀著金色的紅光,而此時則呈現出深沉的紫色。在那個被稱為戴蒙德角的死火山的頂部,一隻黃色的眼睛眨呀眨地猶如暗示著那下面有一顆隨時可能爆發的火種。三英里遠的地方閃耀著碼頭的燈光,照著遠處的暗礁;日本木船上的燈籠時隱時現地閃著光。更遠處,在開敞的錨地朦朧可見一隻老式橫帆船的破舊船體緩緩地駛向海峽入口。
那邊有一二隻從東部駛入港口的載滿香料、茶葉、象牙或與東方有聯絡的拖拉機推銷員的貨物的貨船。各式各樣的船隻——嶄新的船隊和時髦的貨船,這些船來自墨爾本和西雅圖港,紐約和橫濱,塔希提島和巴西,及七大海域的各個港口。因為這裡是檀香山,太平洋上富有潛力的樞紐,他們說總有一天所有航線都會在這裡匯合。
米納瓦小姐嘆了口氣。
她感到丹在那邊動了一下,於是轉過頭看了他一眼。他已把報紙放在膝上,凝視著前方。假裝年輕再也沒有用了,他的臉上已佈滿了太多太多的滄桑。
“怎麼了,丹?”她問。
“米納瓦,我我正在想,”他開始慢慢地說道,“再給我講講你侄子的事吧。”
她掩飾著驚訝回答道:
“是說約翰·昆西嗎?他不過是個很普通的波士頓人——保守。他的一生都已被安排好了,從襁褓到墳墓,至今他一直沿這條路走著。大學預科,哈佛大學,正式的俱樂部,家庭銀行——甚至已經與他母親為他挑選的姑娘定了婚。有時我真希望他能去抗爭,然而他沒有,他總是順從地走著那條老路。”
“那他是很可信——穩重的嗎?”
米納瓦小姐微笑著說:“丹,和那個男孩比較,吉布羅爾塔有時更莽撞些。”
“我想他辦事很謹慎周到。”
“他是最謹慎周到的,這正是我要告訴你的。我愛他,但他有時卻有點魯莽——然而恐怕現在說他已經太晚了。約翰·昆西已快三十歲了。”
丹·溫特斯利普站起來,他的神情像是已做出了一個重大的決定。透過通向起居室那兒的竹門簾可以看到有一盞燈亮了。
“哈庫!”溫特斯利普叫道。這日本人馬上過來了。“哈庫,告訴司機——快點——備車!我必須在‘泰勒總統號’船啟航去舊金山的威基威基之前到達碼頭。”
侍者退進起居室,溫特斯利普緊跟上去。
米納瓦小姐有些迷茫,坐了一會兒,站起身,拉開