,在溫布林登有一處很大的莊園。她是個很有感悟力,也很慷慨的女人。當王爾德被保釋出獄時,她給了他1000英鎊作零用。王爾德委託埃恩斯特·萊維辛保管這筆錢,後來還為這筆錢的使用問題大傷腦筋。原注
請給我回信,告訴我文學界的情況比如出了什麼新書,等等,還有巴黎或倫敦戲劇藝術的新趨向;也請設法弄清楚拉邁特、布耶和薩斯對《莎樂美》的評價朱麗·弗朗索瓦·埃麗·拉邁特(1854…1914)、亨利·布耶(1851…1915)和弗朗西斯科·薩斯(1827…1899)是當時法國三位重要的戲劇批評家。布耶曾在《巴黎之聲》上撰文對《莎樂美》的演出表示支援。原注,
給我寫個大概的提綱。請代向布林寫封信,說我非常感激他寫的那篇優美的文章。羅伯特認識他。你們來看我真是太好了,洛士和萊維辛是1896年2月25日去監獄看望王爾德的。原注你們下次一定還要來。在這兒,我害怕死,但更害怕生:在寂靜與悲傷中,生不如死(中間被監獄官員刪去了幾行),但我不想多談這個。永遠忘不了你深沉的愛。
你永遠的朋友
奧·王
我希望埃恩斯特能去奧克勒大街拿來我的旅行皮箱、毛大衣、衣服,以及我自己寫的、送給親愛的媽媽的書。問問埃恩斯特我母親的葬地是以誰的名義命名的。再見。
1896年5月23日或30日這封信的日期很難確定。信中提到〃去年的聖誕節〃,指的是1895年,但王爾德後來提到道格拉斯獻給他詩的時間是1896年5月,我們最好相信他的話。夏拉德說他和洛士在5月25日看望了王爾德,那麼,如果星期六對的話,他們看望王爾德的時間一定是在22日或29日。原注
裡丁,H。M。監獄
致羅伯特·洛士
親愛的羅比,昨天一整天我都無法集中思想,因為直到今天我都還難以預料你什麼時候來。以後再來一定訂好日子好嗎?現在任何一件突如其來的事都讓我煩躁不安。
你說道格拉斯就要把一本詩集獻給我,請你立即給他寫信讓他一定不要再做這種事了。我不會接受或允許這樣的獻詩的。這種想法令人厭惡,也是譁眾取寵的
道格拉斯的《詩集》出版時間是1896年底,扉頁上沒有獻辭。原注。另外一件不幸的事是:他手裡現在有我寫給他的許多封信。我希望他能無一例外地把那些信交給你;我請求你把它們封存起來。如果我死了,你就毀掉它們;如果我活下來了,我就親手毀了它們。它們必須消失。一想到這些信在他手裡我就覺得恐懼,雖然我不幸的孩子們當然不會再用我的名字,但他們仍然知道自己是誰的兒子,我必須盡全力使他們再也聽不到什麼令人厭惡的所謂揭秘或流言飛語了。
道格拉斯手裡還有一些東西也是我給他的,包括一些書和寶石。我希望他把這些東西也交給
你這是為了我。我知道,有些寶石已不在他手裡了,原因是不必詳說的。但他手裡仍有一些,像金煙盒、鑽石項鍊以及我去年聖誕節送給他的琺琅盒。我希望他手裡不再有我的任何東西。所有這些東西都必須封存起來由你帶走。一想到他還戴著或拿著我給他的東西我就特別反感。我當然也無法擺脫對與他在一起的那不幸的兩年的噩夢般的回憶,忘不了他為了滿足報復自己父親的慾望和其他卑鄙的激情而不惜把我推入毀滅和羞辱的深淵。我不允許他再掌握著我的信和禮物了。即使我能擺脫這個令人厭惡的地方,我也知道在我面前也只有一種遭人唾棄的流浪漢生活一種羞辱、赤貧、遭人輕視的生活但我至少可以與他脫離關係,可以再不許他走近我。
因此,你要立刻給他寫信得到這些東西,如果我不能確信這些東西已在你手裡的話,我會比平時更加悲慘。當然,我也知道不應該讓你去做這種不體面的事,他或許會給你寫那種措詞粗魯的信,就像夏拉德阻止他發表我給他的信時,他對夏拉德所做的那樣,但我懇求你千萬不要介意。你一得到那些東西就給我寫信,還要像以前那樣在信裡給我說說文學界和戲劇界有意思的訊息。這樣至少會有一小時讓我忘了自己可惡的監禁生活。
給道格拉斯寫信時,你最好坦率而全面地引用我信中的話,這樣他就沒借口逃脫責任了,實際上他也不可能拒絕。他已毀了我的生活他應該知足了。
溫布林登的善意真太令我感動了。你來看我真是太好了。代問莫爾好,我也很想見他。
(省略10個詞)省略的是一句無關緊要但可能會讓後代痛苦