關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第17部分

彩適鋇刈鞽齜椿鰨�環椿鰨�允忠簿統料氯チ耍蝗歡��雜諭�說納撕Γ�闖ぞ貌荒蓯突場S幸淮危��乖�諦胖邢蛐祉�僱侶豆�庵中那椋���渙碩嗑茫��祉�掛埠退�譴�ㄒ黃��災輪沼謨幸惶歟�埕耵翊蟶廈爬匆病�

文壇的鬼魅好像全部聚集到了他的周圍。以一個人對一個組織,一個群體,他有足夠的祛魅的力量嗎?

5。“譯文”事件

對魯迅個人來說,還有一個意義比較特殊的事件,即《譯文》事件。其實,這也是由“同人”製造出來的。至少,鄭振鐸和茅盾是老熟人,又都在文學社和左聯裡面。說是特殊,則不但是人事方面的糾葛,而且與“資本”這東西有關。

1934年夏天,在上海市黨部的壓力下,黎烈文被擠出了《自由談》。這是一位翻譯的好手,為了使黎烈文不致因此在生活和事業兩個方面造成損失,魯迅特地約請他和茅盾一起,商議成立譯文社,編輯《譯文》月刊。後來還請來文學社的編輯黃源,讓他一面做編輯,一面同生活書店聯絡出版,幫助做些事務性的工作。

生活書店是由鄒韜奮開辦的,掌握業務實權的是胡愈之。從書店給出的條件來看,顯然是同經濟有關的:雜誌先試辦三期,稿費編輯費一概不擬開支,如銷數能超出幾千的限額再訂合同補算。此外,稿費的演算法也很苛刻。但是,魯迅答應了。關於辦《譯文》,魯迅在給翻譯家孟十還的信中說,“希望由此引出幾個我們所不知道的新的譯者來——其實志願也小得很。”對於生活書店的商人腦子,他從一開始就有清醒的認識,但因此,合作的基礎也就非常的脆弱。“上海也有原是作家出身的老闆,但是比純粹商人更刻薄,更兇。”他在同一封信上說,“辦一個小雜誌,就這麼麻煩,我不會忍耐,幸而茅先生還能夠和他們‘折衝尊俎’,所以至今還沒有鬧開。”可是,等到一年合同期滿時,事情很快便鬧開,而且徹底鬧翻了。

在編輯《譯文》的基礎上,譯文社又擬創辦《譯文叢書》,經由黃源同生活書店洽談後,即開始工作。此時,鄭振鐸從北京來滬,籌辦《世界文庫》,並決定由生活書店出版發行。魯迅是支援的,還應約親譯了《死魂靈》。但是,自從鄒韜奮返國後,情況便起了變化。生活書店通知說因為已經有了《世界文庫》,所以不再準備出版《譯文叢書》。為此,譯文社只好將叢書移交給吳朗西巴金開設的文化生活出版社出版。

大約生活書店對譯文社的轉移行動很不滿,於是決定撤除黃源的《譯文》編輯職務。魯迅不同意,堅持一種態度:生活書店如果要繼續出版《譯文》,得與黃源訂合同,由黃源簽字。

這是魯迅為保護“小人物”而作的鬥爭,為捍衛個人尊嚴的鬥爭,也是決心對抗由資本構成的霸權勢力,而致力於開拓翻譯事業的鬥爭。關於這次事件的實質,以及他前後所取的態度,在1935年10月4日致蕭軍的信中作過很好的表述:

對於譯文停刊事,你好像很被激動,我倒不大如此,平生這樣的事情遇見的多,麻木了,何況這還是小事情。但是,要戰鬥下去嗎?當然,要戰鬥下去!無論它對面是什麼。

……

至於我的先前受人愚弄呢,那自然;但也不是第一次了,不過在他們還未露出原形,他們做事好像還在於中國有益的時候,我是出力的。這是我歷來做事的主意,根柢即在總賬問題。即使第一次受騙了,第二次也有被騙的可能,我還在做,因為被人偷過一次,也不能疑心世界上全是偷兒,只好仍舊打雜。但自然,得了真贓實據之後,又是一回事了。

那天晚上,他們開了一個會,也來找我,是對付黃先生的,這時我才看出了資本家及其幫閒們的原形,那專橫,卑劣和小氣,竟大出於我的意料之外,我自己想,雖然許多人都說我多疑,冷酷,然而我的推測人,實在太傾向於好的方面了,他們自己表現出來的,還要壞得遠。

……

我們都好的,我比較的太少閒工夫,因此就有時發牢騷,至於生活書店事件,那倒沒有什麼,他們是不足道的,我們只要幹自己的就好。

信中的“資本家”,指的是鄒韜奮。同信還說到《譯文》停刊後,社會上傳播的此事出於譯文社要求加錢不遂這樣“有益於書店的流言”,所以不予置評,乃是同樣取“由它去罷”的輕蔑態度。給曹靖華的信則說:“生活書店貌作左傾,一面壓迫我輩,故我退開。”在這裡,他使用了“壓迫”的字眼。政治家出於政治需要,對於階級陣線有特別的劃分;而魯迅出於實際鬥爭的體驗,也有