s in Hindostan to put an end to hostilities occasioned by the attack of an ambious Neighbour; even when it was in Our power to destroy him; We have the happiness of being at peace with all the World; no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benebolence; and for proposing to municate and receive those benefits which must result from an unreserved and amicable intercourse; between such great and civilzed Nati翠¤ as China and Great Britain。
此時不單大西洋都平安,就是小西洋紅毛鄰國的人,他沒有理,同本國打仗,也都平復了。如今本國與各處全平安了,所以趁此時候,得與中國大皇帝進獻表貢,盼望得些好處。
Many of Our subjects have also frequented for a long time past a remote part of Your Majesty’s domini翠¤ for the purpose of Trade。 No doubt; the interchange of modities between Nati翠¤ distantly situated tends to their mutual convenience; industry and wealth; as the blessings which the Great God of Heaven has conferred upon various soils and climates are thus distributed among his Creatures scattered over the surface of the Earth。
從前本國的許多人到中國海口來做買賣,兩下的人都能得好處。
But such an intercourse requires to be properly conducted; so as that the new ers may not infringe the laws and Customs of the Country they visit; and that on the other hand they may be received on terms of hospitality and meet the Justice and protection due to Strangers。 We are indeed equally desirous to restrain Our Subjects from doing evil or even of shewing ill example in any foreign Country; as We are that 'they' should receive no injury in it。
但兩下往來,各處都有規矩,自然各守法度。惟願我的人到各處去,安分守規矩,不叫他們生事。但人心不一樣,如沒有一個人嚴嚴管束他們,就恐不能保其不生事。
There is no method of effecting so good a purpose; but by the residence of a proper Person authorized by Us to regulate their conduct and to receive plaints against them whenever they should give occasion for any to b