t; and beyond the example of any former times We have taken various opportunities of fitting out Ships and sending in them some of the most wise and learned of Our Own People; for the discovery of distant and unkown regi翠¤; not for the purpose of conquest; or of enlarging Our domini翠¤ which are already sufficiently extensive for all Our wishes; not for the purpose of acquiring wealth; or even of favoring the merce of Our Subjects; but for the sake of increasing Our knowledge of the habitable Globe; of finding out the various producti翠¤ of the Earth; and for municating the arts and forts of life to those parts where they were hitherto little known; and We have since sent vessels with the animals and vegetables most useful to Man; to Islands and places where it appeared they had been wanting。
本國早有心要差人來,皆因本境四周地方俱不平安,耽擱多時。如今把四面的仇敵都平服了,本境平安,造了許多大船,差了許多明白的人,漂洋到各處。並不是想要添自己的國土,自己的國土也夠了,也不是為貪圖買賣便宜,但為著要見識普天下各地方有多少處,各處事情物件可以彼此通融,別國的好處我們能得著,我們的好處別國也能得著。恐各處地方,我們有知道不全的,也有全不知道的。從前的想頭要知道,如今蒙天主的恩可辦成了,要把各處的禽獸、草木、土物各件都要知道,要把四方十界的物件,各國相互交易,大家都得便宜。是以長想著要將各國的風俗禮法明白了。
We have been still more anxious to enquire into the arts and manners of Countries where civilizati翠¤ has been perfected by the wise ordinances and virtuous examples of their Sovereigns thro a long series of ages; and above all; Our ardent wish had been to bee acquainted with those celebrated instituti翠¤ of Your Majesty’s populous and extensive Empire which have carried its prosperity to such a height as to be the admiration of all surrounding Nati翠¤ –
如今聞得各處惟有中國大皇帝管的地方,一切風俗禮法比別處更高,至精至妙,實在是頭一處,各處也都讚美心服的。故此越發想念著來向化輸誠。
And now that We have by prudence and Justice avoided the calamities of War into which discord and ambition have plunged most of the other Kingdoms of Europe; and that by engaging Our Allie