關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

s的語源出於platys字,曾譯作闊葉樹,友人告訴我顏惠慶編的字典上譯作楓楊樹,疑是根據葉的形狀而新制的名目(或雲楓楊乃元寶樹的別稱,此處誤用),又聽人說,民間俗稱法國梧桐,這類洋字排行的名字本來不很高明,但是洋槐西紅柿(或番茄)現已通行,從前也有胡麻胡蘿蔔,與其用懸木,或者不如索性稱作法國梧桐了。

翻譯與字典(2)

我們再舉植物以外的一個例,這是astragatoi,英文譯語是knuckle bones,原是解剖學上的名詞,這裡特別是指一種遊戲玩具。在說下去之前,讓我先來抄引英國麥開耳()的一節話,他在《希臘詩講義》中講德阿克里妥斯(Theokritos)與其牧歌,說起詩人用字之妙,他能把平凡的字拿來,一經運用,便成絕妙的詞句。牧歌第十《農夫》中敘一農夫唱歌,列述女人的美麗,有一句雲podes astragaloi teu(your feet are astragali),麥開耳說道:

在這幾個字裡充滿著一種不可言說的美。安特路朗(Andrew Lang)君譯這牧歌時感到這個美,——他怎會不感到呢?但是他沒有法子,只能用宮廷小說體把它述出來,曰你的腳是像象牙雕的。有像象牙雕成的腳的人,身穿柔軟的衣服,住在王宮裡。在希臘原文裡並沒有象牙雕的這些字樣。他是說,你的腳是羊腳骨。德阿克里妥斯便把這句俗語照原樣拿過來,使它變成靈活,使它變成詩。他在這一句裡不但明顯地表現出一幅圖畫,兩隻細而黃的腳,跟著腳釧的丁當聲跳上跳下的,上邊的身體搖晃著,曼聲吟唱著,而且還能表出一種內在的美感,一種小說的或者幾乎幻術的趣味。

我們這裡不管別的,只取他批評安特路朗譯文的話,象牙雕的固然不成,但如用羊腳骨也不見得好,因為在這字裡不能具有他所說的那樣一幅圖畫。我們知道希臘古代婦孺常用這種腳骨玩耍,上下拋擲,大概定有一種規律,比賽輸贏。書上見過西曆前三世紀小土偶的照相,兩個女人蹲著玩這遊戲,神氣活現,地上放著兩個,左手裡各自抓著一大把的羊腳骨。可是在這遊戲裡,那總應當有個名目,簡單的稱作羊腳骨總是不成的吧,至少在我們想要翻譯那句詩的時候。那時必須請教字典了,看有什麼好的譯語。在《綜合英漢大辭典》中找到的結果如下:(與本問題無關的譯語從略。)

Astragal二、解剖、距骨。四、複數、骰子。

Astragalus一、解剖、距骨。

Knuckle bone一、 人之指節骨、獸之膝節骨。二、羊之骨(特指為一種遊戲時所用者)。

這裡骰子與羊之骨是我們所耍的玩具的譯名,但是羊之骨只是羊腳骨的文言化,於我們毫無用處,骰子如稱作色子,是道地的俗語,可是在這裡也用不著。astragaloi的確做過色子用,但那是它的後期,最初它原是整個的羊腳骨,女子“女子”原作“婦女子”。拋擲了玩,後來在四面畫上點數,一與六相對,三與四相對沒有二與五,因為骨頭有兩面是圓的,玩時用四個投擲,不同最好,名為愛神,一色為劣,名為狗,其六面有點者稱為kyboi,等於英文的cubes。骰子只是從上往下擲,與麥開爾所說“跳上跳下”的姿勢不相應,所以不能應用。我對於羊腳骨發生問題,也還是一九二七年的事情,雖然查考字典,一直不能給我解決。直到去年冬天,看見小孩們要錢去買羊腳骨來玩耍,一百元一個,剔去筋骨,鹼水煮過,當寶貝似的捧著,我問他們這叫什麼名字,答說這是羊拐子。羊拐子!我要像亞基美特那麼的大叫起來,“我找著了!”這是羊拐子,“你的腳是羊拐子,”這一句放在牧歌裡去,雖然說不上怎麼好,也總可以過得去,不必再用那象牙雕的腳來混充了。

這第二個例說得太長一點了,可是也值得一說,因為這給與我們一個很好的教訓,證明魯迅在《譯名小記》中所說“博訪各處的俗名”的重要。這俗名是多麼有用,沒有這個補充上去,字典裡的名物字永不能有適合的譯語,翻譯也就永弄不好的。說這到裡,我們可以總結起來,以翻譯工作者的立場來說話,希望有好的字典出來,減少一點工作的困難。我們這個希望,現在可能逐漸實現,因為編字典在中國該是國家的事業,只有在人民政府之下,才能集中才財兩種資源,根本地為民族與文化來完成這大工作,立下百年的基礎。字典並不限於外國文,雖然就事論事我們上面只說的是這一類,其實這如同造一所房子,百工先後都是需要的。一