是小蕾在一個漂流活動中認識的。他高大、英俊,是商學院的MBA,而且沉穩、幽默、樂於助人。反正在小蕾眼裡,是完美無缺了,彷彿那些午間肥皂劇裡的男主角,猛地一下從電視裡跳出來,跳到小蕾面前一樣。
給他寫些什麼呢?小蕾腦子裡一片空白。
問他學不學跳舞,說我想找一個舞伴一起學跳拉丁舞?不行不行,我跟他一點也不熟,這太明顯了。
假裝我有一個朋友要申請商學院,這樣我可以借“打聽情況”的名義把他約出來“聊一聊”?這也不行吧?萬一人家說就在電話裡說呢?而且又有什麼好打聽,現在的申請資料網上全部都有。
問他學不學中文,這樣我們可以進行長期語言交換?對,這沒準可以,現在他們學BUSINESS的,不都想爭取中國市場嗎,沒準他也想學中文呢!
小蕾想到這個主意,很興奮,於是她飛快地在電腦裡打道:
“Dear Adam: It was very nice meeting you the other day in the rafting trip。 It's so nice to get out of the city for a while in the summer holidays。 I wonder if you want to learn some Chinese because I'm looking for a Chinese…English exchange partner。 If you want to; I'd be very happy to do this with you。 Thank you very much!”
小蕾左看右看這段話,覺得不對勁,缺胳膊少腿的。於是她在“I wonder if you want to learn some Chinese”前面加了一句,“But I also want to get something serious done in the summer。 I don't want to waste all the summer in playing around”。這樣過渡,顯得自然多了。小蕾想。
但是“漂流”就是“浪費時間”嗎?像Adam這麼愛運動的人,肯定不會這麼想的,而且肯定不喜歡這麼想的人。於是她又把這句話刪了,改成:“As you probably have noticed; my English is very poor; so I wonder if you want to learn some Chinese”……
但是,我為什麼要找他來交換語言呢?全世界這麼多人,為什麼我要找一個才剛認識的人呢?
於是,小蕾又在“I'd be very happy to do this with you”後面加了一句“because I find you're very patient in helping other people”。
可是,這樣寫會不會太假呢?再說了,就算他很耐心,耐心的人也有很多啊,我為什麼偏偏要選他呢?於是她又把這句話刪了,坐在那裡發愣。
圖書館的冷氣開得太大,小蕾有點冷。她抱緊了胳膊,盯著電腦螢幕。
不,還是必要的,她又把這句話恢復了。
這樣吧,為了不顯得我是對他有意思,而真的是對學語言有意思,我可以這樣改:
“I wonder if you or any friend of yours want to learn Chinese because I know a lot of B…School students are interested in doing business with China。”
這樣就沒有什麼破綻了。“你或者你的任何朋友”——多麼含蓄!多麼留有餘地!小蕾簡直有些得意了。她得意地笑起來,往椅背上靠去,反覆閱讀著剛才寫的這句話。
書 包 網 txt小說上傳分享
8 牆(2)
可是,還是有破綻!然而,她的得意只延續了一小個片刻,又坍塌了下去,中文這麼複雜,誰願意學啊?再說了,就算他願意學,他對中