鹹洛比回答說,“當然是很體面的。但是別人對他的器重,卻實在是一種責備。誰會心甘情願地去接受米德爾頓夫人和詹寧斯太太一類女人的讚許呀?那簡直是一種恥辱,只能使人漠然置之。”
“不過,也許像你和瑪麗安這種人的非議可以彌補米德爾頓夫人及其母親的敬重,如果說她們的讚許是責備,那你們的責備就是讚許啦;因為同你們的偏見不公相比較,她們還不是那麼沒有眼力。”
“為了保護你的被保護人,你竟然變得無禮了。”,
“我的被保護人(用你的話說),是個很有理智的人;而理智對我總是富有魅力的。是的,瑪麗安,即使他是個三四十歲的人。他見的世面多,出過國,讀過不少書,有個善於思考的頭腦。我發現他在許多問題上都能給我提供不少知識,他回答我的問題時,總是非常乾脆,顯示出良好的教養和性情。”
“這就是說,”瑪麗安帶著輕蔑的口氣,大聲說道,“他告訴過你,東印度群島氣候炎熱,蚊子令人討厭啦。”
“我不懷疑,假如我問到他這些問題的話,他會這麼告訴我的。然而遺憾的是,這都是些我早就知道的事。”
“也許,”威洛比說,“他還可以扯得遠點,說起從印度回來的財主、莫赫爾金幣和東方轎子。”
“我可以冒昧地說,他的見聞之廣是你的坦率所望塵莫及的。可你為什麼要討厭他?”“我沒有討厭他。相反,我認為他是個十分可敬的人。大家都稱讚他,可是沒入注意他。他有花不光的錢,用不完的時間,每年添置兩件新外套。”
“除此之外,”瑪麗安高聲說道,“他既沒有天資和情趣,也沒有朝氣。他的思想缺乏光彩,他的心靈缺乏熱情,他的聲音刻板單調。”
“你們一下子給他編派了那麼多缺欠,”埃麗諾回答說,“完全是憑著你們自己的想象。相形之下,我對他的稱讚就顯得索然無味了。我只能說他是個很有理智的人,受過良好的教育,見多識廣,舉止文雅,而且我認為他心地溫厚。”
“達什伍德小姐,”威洛比大聲說道,“你對我太不客氣了。你是在設法說服我,讓我違心地接受你的看法。然而,這是不可能的。任憑你多麼善於花言巧語,你都會發現我是執著不變的。我之所以不喜歡布蘭登上校,有三個無可辯駁的理由:其一,我本來希望天晴,他偏要嚇唬我說有雨;其二,他對我的車幔吹毛求疵;其三,我怎麼說他也不肯買我的棕色牝馬。不過,如果我告訴你我認為他的品格在其他方面是無可指責的,從而能使你感到心滿意足的話,我願意應承。不過,這種應承肯定會給我帶來痛苦,作為對我的報答,你不能剝奪我可以一如既往地不喜歡他的權利。”
第十一章
達什伍德母女剛來德文郡的時候,萬萬沒有想到馬上會有這麼多約會,請帖接二連三,客人絡繹不絕,簡直沒有空閒乾點正經事。然而,情況就是如此。等瑪麗安徹底好了,約翰爵士事先制定的室內外娛樂計劃便一個個付諸實施了。這時,莊園裡開始舉行私人舞會了,人們還趁著十月天陣雨的間歇機會,經常舉行水上游藝會。每逢這種聚會,威洛比勢必到場。當然,這些聚會搞得悠閒自如,恰好可以進一步密切他和達什伍德母女的關係,讓他有機會目睹一下瑪麗安的嫵媚多姿,表露一下他對她的傾慕之情,同時也想從她的言談舉止中,得到她也有情於自己的確鑿保證。
埃麗諾對他們的相戀並不感到意外。她只希望他們不要搞得太露骨,曾有一兩次冒昧地建議瑪麗安還是剋制點為好。瑪麗安討厭遮遮掩掩的,覺得縱情任性不會真正喪失體面,剋制感情本身就不值得稱道。在她看來,這不僅沒有必要,而且是理智對陳腐錯誤觀念的可恥屈從。威洛比也有同感,他們的行為始終可以說明他們的觀點。
只要威洛比在場,瑪麗安便目無他顧。他做的每件事都很正確,說的每句話都很高明。如果莊園裡的晚會最後以打牌結束,那麼他就會竭盡作弊之能事,寧肯犧牲自己和其他人也要給她湊一手好牌。如果當晚的主要活動是跳舞,那麼他們有一半時間是在一起跳。萬不得已給拆散一兩次,也要儘量挨在一起,兩人跟別人連一句話都不說。這種行為自然會讓眾人嗤笑不已,但是嗤笑並不能使他們感到難為情,也似乎並不惹得他們惱火。
達什伍德太太完全體諒他們的心情,她只覺得心裡熱呼呼的,哪裡還顧得上阻止他們感情的過於外露。在她看來,這僅僅是熱情奔放的年輕人傾心相愛的必然表現。
這是瑪麗安的幸福時刻。她把心獻給