石勒。任丞相劉曜為相國,總督內外軍事事宜,仍然鎮守長安。任靳準為大將軍,領尚書事。劉粲經常在後宮遊樂,軍國大事,全由靳準決斷。靳准假稱詔令,讓堂弟靳明任車騎將軍,靳康為衛將軍。
准將作亂,謀於王延。延弗從,馳,將告之;遇靳康,劫延以歸。準遂勒兵升光極殿,使甲士執粲,數而殺之,諡曰隱帝。劉氏男女,無少長皆斬東市。發永光、宣光二陵,斬聰屍,焚其宗廟。準自號大將軍、漢天王,稱制,置百官。謂安定胡嵩曰:“自古無胡人為天子者,今以傳國璽付汝,還如晉家。”嵩不敢受,準怒,殺之。遣使告司州刺史李矩曰:“劉淵,屠各小丑,因晉之亂,矯稱天命,使二帝幽沒。輒率眾扶侍梓宮,請以上聞。”矩馳表於帝,帝遣太常韓胤等奉迎梓宮。漢尚書北宮純等招集晉人,堡於東宮,靳康攻滅之。準欲以王延為左光祿大夫,延罵曰:“屠各逆奴,何不速殺我,以吾左目置西陽門,觀相國之入也;右目置建春門,觀大將軍之入也!”準殺之。
靳准將要作亂,與王延商議。王延不肯依從,馳馬準備告發,路上遇見靳康,被劫持回來。靳準便領兵登上光極殿,派甲士抓住劉粲,數落他的罪名並殺了他,諡號隱帝。劉氏的男男女女,不分老幼都斬殺於東市。又挖掘永光、宣光兩座陵墓,斬斷劉聰屍身,焚燬劉氏宗廟。靳準自稱大將軍、漢天王,行使皇帝權力,設定百官。靳準對安定人胡嵩說:“自古以來沒有胡人當天子的,現在把傳國玉璽交給你,還給晉王室。”胡嵩不敢接受,靳準發怒,殺胡嵩。靳準派使者告訴司州刺史李矩說:“劉淵是匈奴屠各部的小丑,乘晉內亂,矯稱天命為天子,使得晉懷帝、晉愍帝被俘身死。我立即率眾扶侍二帝梓宮送往南方,請報知皇帝。”李矩急速上表元帝,元帝派太常韓胤等人奉迎梓宮。漢國尚書北宮純等招集晉國民眾,在東宮建堡固守,被靳康攻滅。靳準想讓王延任光祿大夫,王延罵道:“屠各族的逆奴,為什麼不快把我殺了,把我的左眼放在西陽門,好看相國劉曜攻進來;把右眼放在建春門,好看大將軍石勒攻進來!”靳準殺了王延。
相國曜聞亂,自長安赴之。石勒帥精銳五萬以討準,據襄陵北原。準數挑戰,勒堅壁以挫之。
相國劉曜聽說國中有亂,由長安前來救難。石勒率五萬精兵討伐靳準,佔據襄陵以北平原。靳準多次挑戰,石勒堅壁不出,耗去敵人銳氣。
冬,十月,曜至赤壁。太保呼延晏等自平陽歸之,與太傅朱紀等共上尊號。曜即皇帝位,大赦,惟靳準一門不在赦例。改元光初。以朱紀領司徒,呼延晏領司空,太尉範隆以下悉複本位。以石勒為大司馬、大將軍,加九錫,增封十郡,進爵為趙公。
冬季,十月,劉曜到達赤壁。太保呼延晏等從平陽來歸附,與太傅朱紀等共同擬上皇帝尊號。劉曜便即帝位,大赦天下,只有靳準一族不在赦免之列。改年號為光初。以朱紀領司徒,呼延晏領司空,太尉範隆以下諸人都官復原職。任石勒為大司馬、大將軍,加九錫,增封十郡為私邑,進爵為趙公。
勒進攻準於平陽,巴及羌、羯降者十餘萬落,勒皆徙之於所部郡縣。
石勒在平陽進攻靳準,巴人、羌人和羯族人投降的有十多萬人,石勒把他們全部遷徙到自己統治的郡縣內。
漢主曜使徵北將軍劉雅、鎮北將軍劉策屯汾陰,與勒共討準。
漢主劉曜派徵北將軍劉雅、鎮北將軍劉策屯兵汾陰,與石勒共同討伐靳準。
'19'十一月,乙卯,日夜出,高三丈。
'19'十一月,乙卯(十三日),夜間出現太陽,高三丈。
'20'詔以王敦為荊州牧,加陶侃都督交州諸軍事;敦固辭州牧,乃聽為刺史。
'20'元帝下詔任命王敦為荊州牧,授予陶侃都督交州軍事。王敦堅持辭謝,於是聽任他為刺史。
'21'庚申,詔群公卿士各陳得失。御史中丞熊遠上疏,以為:“胡賊猾夏,梓宮未返,而不能遣軍進討,一失也。群官不以讎賊未報為恥,備在調戲、酒食而已,二失也。選官用人,不料實德,惟在白望,不求才幹,惟事請託;當官者以治事為俗吏,奉法為苛刻,盡禮為詔諛,從容為高妙,放蕩為達士,驕蹇為簡雅,三失也。世之所惡者,陸沈泥滓;時之所善者,翱翔雲霄;是以萬機未整,風俗偽薄。朝廷群司,以從順為善,相違見貶,安得朝有辨爭之臣,士無祿仕之志乎!古之取士,敷奏以言;今光祿不試,甚違古義。又舉賢不出世族,用法不及權貴,是以才不濟務,奸無所懲。若此道不改,求以