關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第23部分

“當然了,”歐文同意道,一個指頭按在臉頰上,沉思著。“總之,這和我們所關心的案子是有點聯絡的。您記著,剛才我說了,最終將野獸馴服了的人必將擁有一種偉大的力量。我們現在所追蹤的罪犯就是這個情況。他能隨意指揮偉大的狄俄墨得斯的豹子,還能指揮一大群公牛。”

“我明白。您是想了解我弟弟是不是自這種才能?”

“您的看法對我們來講十分寶貴,真的。”

德雷克做了個表示同意的手勢,隨後又感到為難起來,在蛇籠前踱過來又踱過去。長長一陣沉默過後,他嘆了口氣說道:

“老實講,這種問題我現在沒法回答了。若在平時,我會乾脆回答您個‘不’,因為他對動物看來並不具有很強的親和力,除了一時興起表示同情,不過也只是偶而為之的作秀.做做表面文章罷了。現在我可不知道怎麼說了。自從德雷珀小姐將我這塊天地搞亂以後,我覺得動物世界正離我而去……”

在寬敞的客廳裡,我們遇到了內維爾·勞埃德,他正和一個年輕女僕在商議佈置餐桌的事。姑娘有點拘謹,一見我們來就退下去了。所發生的種種事件似乎並沒自影響到這位前侍應部領班的個性,他仍然顯得親切、謙和。他認為赫拉克勒斯不久就會擺脫困境。他對自己的外甥、而且總的來說對所有的人都抱有信心。甚至對倫敦警方也是如此,因為它在世界上也是數一數二的,聲譽卓著。

“我一點也不責怪他們,他們是在幹這一行嘛,”他紿我們遞上一種甜燒酒後說,“他們細細檢驗各種事實,區別各種證詞,這完全正常。就赫拉克勒斯的事情而言,我肯定他們很快就會意識到自己錯誤的。”

歐文向他具體談了自己的推論,意思是赫拉克勒斯無罪,也就意味著另有一個罪犯存在。這時他顯得有點不放心了。他不無厭倦地稍稍撅了撅嘴,說道:

“我覺得我們是置身在一出人為的傳奇劇當中呢。”

“這也是這次調查給我的感覺,”歐文說,“一出怪誕的鬧劇,可惜又駭人聽聞地真實!這一系列罪案是一個瘋子所為,或者說是某個想叫我們相信他是瘋了的人所為。”

“您這麼說可嚇著我了,伯恩斯先生,”勞埃德走到窗前,背對著我們,“我來翠徑莊園定居時,嗯,還以為找到了一個寧靜的避風港,是我在大西洋和太平洋上長期奔波後的最後一站了。那時我想,生活該是一條安靜的長河。是啊,我人在水上時就是這麼想的。但現在,而且從我的腳踏上這古老而美好的英國土地之時起,我就開始捫心自問了。”

“您不像德雷珀小姐那般做噩夢,是嗎?”

“對,還沒有,但這種事很有可能是會發生的,若是大家繼續喋喋不休,講什麼三頭怪物呀,兇險的勒耳那蛇怪呀,看守寶藏的那些龍呀……”

“啊,我看出您已經想到這出戏的續篇了,是嗎?”歐文大聲說,兩眼閃閃發光,“是赫斯珀裡得斯姐妹花園裡著名的巨龍嗎?”

內維爾·勞埃德轉過身來,掃了我們一眼。

“對,有可能。聽過那些故事,最後總會記住裡面一些東西……”

隨後,他少見地用一種辛辣的挪揄口氣說:

“總而言之吧,你們將赫拉克勒斯關起來以後,就再也不會有什麼要擔心的了。”

“是啊,不錯,我們再也沒什麼要擔心的了。”當晚,韋德坎德將我們緊急召集到他在蘇格蘭場的辦公室,肯定地說,“這一次他的賬可要好好算一算了。”

他目光自信,小鬍子下垂,懷著決意噴出一陣陣雪茄的煙霧,彷彿預先就在品味他的勝利了。

“赫拉克勒斯,那個偉大的赫拉克勒斯嗎?”他得意揚揚,“充其量是一個集市廟會上的赫拉克勒斯罷了!他犯下的錯誤配不上他自以為是的那個偉大英雄!”

他欠身對著桌子,燈罩中透出的亮光使他的臉部輪廓變了樣。

“可不是嗎,他真把自己當成傳說中的赫拉克勒斯了!凡是聽懂了他話的人都有這個印象。我們是在和一個狂人打交道呢。一個精神錯亂者。當然也非常狡猾,但像任何人一樣也是會出錯的。”

“他已經露出馬腳來啦?”

“沒有。”

“有什麼供述嗎?”

“也沒有。他還在替罪犯的所作所為說好話,至少是還在強調這個罪犯積極的一面:‘你們這些警察無能,沒法替我們除掉這些寄生蟲,而他,是這麼……’您是很懂這一套的了。”

“這是一種遊