面前很害臊。在我眼中,他們都知道一種特別的、很好
的、除了他們之外別人所不瞭解的事情。但我卻必須把他們當小偷兒、扒手似的管祝開頭,
同他們一起很不好過。奧西普很快就看出來了,有一天,他單獨對我說:“年輕人,你老闆
著臉是沒有用的,懂嗎?”
我當然什麼也沒有明白,但感到這老頭子知道我的地位的為難,於是我很快就同他成了
知己。
他把我拉到靜僻的地方教我:
“你要知道,我就告訴你。我們當中,主要的偷兒是石匠彼得。那傢伙養活一大家子
人,貪心得很,你要留心他。他決不挑揀,什麼東西都要,一磅釘子,十塊磚頭,一袋石
灰,什麼都要。人是好人,愛拜神,念頭著實,識字,可是頂喜歡偷東西。葉菲穆什卡過活
象女人,很溫和,對你無害。他也是聰明人,駝子無傻瓜。至於格里戈裡·希什林,他有點
傻,不但決不拿別人的東西,連自己的也會給人。他老做沒用的事,誰都可以騙他,自己卻
不會騙人。辦事不動腦筋……”“他,人好嗎?”
奧西普望著我,好象遠望似的,說出值得記住的話:“是的,是一個好人。懶鬼做好人
最容易,做好人,小夥子,做好人用不著聰明……”“那麼,你自己呢?”我問奧西普,他
冷笑著回答:“我好象姑娘,會變老婆子,那時候再講自己,你等著吧。
不過你可以動動腦筋,你找找看:真正的我是藏在什麼地方?
好,你找吧。”
他完全推翻了我對他和對他朋友的想法,我很難懷疑他講話的真實性。我看見,葉菲穆
什卡、彼得、格里戈裡都承認這位品格很好的老頭兒,他比他們聰明,天底下的事他都知
道。他們什麼事情都同他商量,注意聽從他的勸告,對他很尊敬。
“對不起,你給我出個主意,”他們這樣請求他。但當問題談完,奧西普走開之後,石
匠就偷偷對格里戈裡說:“邪教徒啦。”
格里戈裡冷笑著補充:
“小丑。”
泥灰匠親切地警告我:
“你當心那個老頭兒呀,馬克西莫維奇,只消一會兒,你就會上他的當。這個壞老頭,
可惡極啦。”
我完全弄得莫名其妙。
我覺得石匠彼得是第一個正直虔敬的人,他一切都說得簡單切實,他的思想動不動停在
上帝、地獄和死的上邊。
“喂,大夥兒,儘管你怎樣努力,儘管你有什麼希望,棺材和墳墓總是逃不過的。”
他常常鬧肚痛,有時候整天不能吃東西,連一小片面包都會使他痛得抽搐起來和劇烈地
嘔吐。
駝子葉菲穆什卡也象一個善良正直的人,可是他常常有點滑稽,有時候他象一個白痴甚
至瘋子,或是一個溫和的傻瓜。他常常一個又一個地愛上各式各樣的女子,對於一切女人都
用同樣的斷語:“乾脆說,那不是一個女子,是一朵塗上奶油的鮮花,真的。”
當庫納維諾那些活潑嘈雜的小市民家的女人來鋪子裡洗擦地板時,葉菲穆什卡就從屋頂
上爬下來,站在一邊的屋角里,眯細著灰色的靈活的眼睛,把大嘴巴扯到耳朵邊,發出貓叫
的聲音:“好一個健壯的姑娘,上帝把她給我送來了,我多麼開心呀。唔,真正是塗上奶油
的鮮花,命運神送這禮品來,叫我怎樣道謝才好呢?見了這樣的美人,我真是活活地燒起來
了。”
開頭女人們譏笑他,互相叫嚷:
“瞧呀,這駝子軟了,真要命。”
瓦匠受了譏笑,全不在乎。他的高顴骨的臉變得惺鬆欲睡,說話也變得象夢囈,從他嘴
裡流出來的甜蜜的話,好象一股美酒的流泉,漸漸把女人們醉倒。有一個年長一點的,吃驚
地對女伴們說:“你們聽吧,那個漢子在發魔了,象個小夥子一樣。”
“象鳥兒叫一樣……”
“也象教堂門口的叫化子,”倔強的女人卻不肯服輸。
但葉菲穆什卡並不象叫化子;他站得挺結實,象一棵粗矮的木頭,他的聲調越來越帶挑
逗性,說的話也變得惑人動聽,女人