它在語言中隨意信手拈取,並且常常在必要時簡單粗暴地加以歪曲。有時,它用一些改變原形的普通字,夾雜在純黑話的專用詞中,構成一些生動的短語,我們能在這裡感到前兩種因素——直接創造和隱喻——的混合使用: Lecabjaspine,je…marronnequelaroulottede Pantintrimedanslesabri(狗在咬,我懷疑巴黎的公共馬車已進入樹林)。 Ledabestsinve, ladabugeestmerloussière,laféeestbative(老闆傻,老闆娘狡猾,姑娘漂亮)。還有一種最常見的情況,為了迷惑別人的聽覺,黑話只從 aille,orgue, iergue或 uche這些字尾中不加區別地任選一個,替日常語言所用的一些字加上一 條非常難聽的尾巴。例如:Vousierguetrouvaillebonorguecegigotmuche?(你認為這羊後腿好嗎?)這是卡圖什對一個獄卒說過的一句話,他要問的是他所贈送的越獄款是否合他的意。近年來,才添了 mar這個字尾。
黑話是一種常具有腐蝕性的俗話,因而它自身也易於被腐蝕。此外,它總是要遮遮掩掩,一旦感到自己已失去隱秘性,便又改頭換面。正和一切植物相反,它一見太陽,便得死亡。因而黑話一直是處在不停的敗壞和新生中的,它隱秘、迅捷、從不停息地工作。它在十年中所走的路比普通語言在十 個世紀中所走的路還遠些。於是 larton(麵包)變成 lartif,gail(馬)變成 gaye,fertanche(麥秸)變成 fertille,momignard(小孩)成了 momacque,siques(破爛衣服)成了 frusques,chique(教堂)成了 egrugeoir,colabre(頸子)成了 colas。“鬼”最初是 gahisto,後來變成 rabouin,繼而又改為 boulanger(麵包師傅);神甫是 ratichon,繼為 sanglier(野豬);匕首是 vingt—deux(二十二),繼為 surin,繼又為 lingre;警察是 railles(耙子),後來改為 roussins(高大的馬),再改為 rousses(紅毛女人),再改為 marchandsdelacets(賣棉紗帶的小販),再改為