甚至包括愛情在內,也都有胃口,不可太飽。在任何事情上,都該在適當的時候寫上‘完’字;在緊急的時候,我們應當自行約束,推上食量的門閂,抑制自己的妄念,並且自請處罰。知道在適當的時候自動約束自己的人就是聰明人。對於我,你們不妨多少有點信心,因為我學過一點法律,我的考試成績可以證明,因為我知道存案和懸案間的差別,因為我用拉丁文做過一篇論文,論《繆納修斯?德門任弒君者的度支官時期的羅馬刑法》,因為我快做博士了,照說,從這以後,我就一定不會是個蠢才了。我勸告你們,應當節慾。我說的是好話,真實可靠得和我叫斐利克斯?多羅米埃一樣。時機一到,就下定決心,象西拉③或奧利金④那樣,激流勇退,那樣才是真正快樂的人。”
寵兒聚精會神地聽著。
“斐利克斯!”她說,“這是個多麼漂亮的名字!我愛這個名字。這是拉丁文,作‘興盛’解釋。”多羅米埃接下去說:“公民們,先生們,少爺們①,朋友們!你們想要摒絕床第之事,放棄兒女之情而毫不衝動嗎?再簡單也沒有。這就是藥方:檸檬水,過度的體操,強迫勞動,疲勞,負重,不睡覺,守夜,多飲含硝質的飲料和白荷花湯,嘗蔦慄油和馬鞭草油,厲行節食,餓肚子,繼之以冷水俗,使用草索束身,佩帶鉛塊,用醋酸鉛擦身,用醋湯作熱敷。”
“我寧願請教女人。”李士多里說。
“女人!”多羅米埃說,“你們得小心。女人水性楊花,信賴她們,那簡直是自討苦吃。女人是邪淫寡信的。她們恨蛇,那只是出於同行的妒嫉心。蛇和女人是對門鄰居。”
“多羅米埃!”勃拉什維爾喊著說,“你喝醉了!”
“可不是!”多羅米埃說。
“那麼,你樂一樂吧。”勃拉什維爾又說。
“我同意。”多羅米埃回答。於是,他一面斟滿酒,一面站了起來:“光榮屬於美酒!現在,酒神,請喝!②對不起,諸位小姐,這是西班牙文。證據呢,女士們,就是這樣。怎樣的民族就有怎樣的酒桶。卡斯蒂利亞③的亞洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康達羅十二公升,加那利群島的亞爾繆德二十五公升,巴利阿里④群島的苦亞丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。偉大的彼得萬歲,他那更偉大的普特萬萬歲。諸位女士們,請讓我以朋友資格奉勸一句話:你們應當隨心所欲,廣結良③西拉(Sylla),即蘇拉(Sulla),公元前一世紀羅馬的獨裁者。
④奧利金(Origene,約前 185—254),基督教神學家。
①這三種稱呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。②“現在,酒神,請喝!”原文為西班牙文 Nuncte,Bacche,canam!
③卡斯蒂利亞(Castille),在西班牙中部,十一世紀時成立王國,十五世紀時和其他幾個小王國合併成為西班牙王國。
④巴利阿里群島(Baleares),在地中海西端,屬西班牙。
緣。愛情的本質就是胡碰亂撞。愛神不需要象一個膝蓋上擦起疙瘩的英國女僕那樣死死蹲在一處。那位溫柔的愛神生來並不是這樣的,它嘻嘻哈哈到處亂撞,別人說過,撞錯總也還是人情;我說,撞錯總也還是愛情。諸位女士,我崇拜你們中的每一位。呵瑟芬,啊,約瑟芬,俏皮孃兒,假使你不象那樣撅著嘴,你就更迷人了。你那神氣好象是被誰在你臉上無意中坐了一下子似的。至於寵兒,呵,山林中的仙女和繆斯!勃拉什維爾一天走過格雷—巴梭街的小溪邊,看見一個美貌姑娘,露著腿,穿著一雙白襪,拉得緊繃繃的。這個樣子合了他的意,於是勃拉什維爾入迷了。他愛的那個人兒便是寵兒。呵!寵兒!你有愛奧尼亞人的嘴唇。從前有個希臘畫家叫歐風裡翁,別人給了他個綽號,叫作嘴唇畫家。只有那個希臘人才配畫你的嘴唇。聽我說!在你以前,沒有一個人是夠得上他一畫的。你和美神一樣是為得到蘋果而生的,或者說,和夏娃一樣,是為吃蘋果而生的。美是由你開始的。我剛才提到了夏娃,夏娃是你創造出來的。你有資格獲得‘發明美女’的證書。呵,寵兒,我不再稱您為你了。因為我要由詩歌轉入散文了。剛才您談到我的名字,您打動了我的心絃,但是無論我們是什麼人,對於名字,總不宜輕信。名不一定符實。我叫做斐利克斯,但是我並不快樂。字是騙人的。我們不要盲目接受它的含義。寫信到列日①去買軟木塞,到波城②去買皮手套,那才荒唐呢。密斯③大麗,