遣灰�撈牽�塗沙な倭耍∠衷諼易�僥兇臃矯胬礎O壬�牽�嘍喟哉幾九�T諛忝潛舜酥�洳環廖匏�思傻叵嗷グ哉及�恕A匝蓿�醫唬�槌≈形匏�腳笥選7並倭胰眨↙iege),比利時城名,和“軟木”(liege)同音。
②波城(Pau),法國城名,和“皮”(peau)同音。
③密斯(miss),英語,意為“小姐”。
是有一個漂亮女子的地方,爭奪總是公開的;無分割槽域,大家拚個你死我活!一個漂亮女子,便是一場戰爭的導火線,一個漂亮女子,便是一 場明目張膽的盜竊。歷來一切的劫掠都是在褻衣上發起的。羅慕洛擄過薩賓婦人①,威廉擄過薩克森婦人,愷撒擄過羅馬婦人。沒有女子愛著的男子,總好象餓鷹那樣,在別人的情婦頭上翱翔。至於我,我向一切沒有家室的可憐蟲介紹波拿巴的《告義大利大軍書》:‘士兵們,你們什麼也沒有。敵人卻有。’”多羅米埃的話中斷了。
“喘口氣吧,多羅米埃。”勃拉什維爾說。同時,勃拉什維爾開始唱一支悲傷的歌,李士多里和法梅依隨聲和著,那種歌是用從車間裡信手拈來的歌詞編的,音韻似乎很豐富,其實卻全然沒有音韻;意義空虛,有如風聲樹影,是從菸斗的霧氣中產生出來的,因此也就和霧氣一同飄散消失。下面便是那群人答覆多羅米埃的演說詞的一節:幾個荒唐老頭子,拿些銀子交給狗腿子,要教克雷蒙—東納①先生,聖約翰節日坐上教皇的位子,克雷蒙—東納先生不能當教皇,原來他不是教士,狗腿子氣沖沖,送還他們的銀子。
那種歌並不能讓多羅米埃的隨機應變的口才停歇下來。他乾了杯,再斟上一杯,又說起話來。
“打倒聖人!我說的話,你們全不必放在心上。我們不要清規戒律,不要束手束腳,不要謹小慎微。我要為歡樂浮一大白,讓我們狂歡吧!讓我們拿放蕩和酒肉來補足我們的法律課。吃喝,消化。讓查士丁尼②作雄的,讓酒囊飯袋作雌的。喜氣瀰漫蒼穹啊!造物主!祝你長生!地球是一顆大金剛鑽!我快樂。雀鳥真夠勁,遍地都是盛會!黃鶯兒是一個任人欣賞的艾勒維奧③。夏日,我向你致敬。呵,盧森堡,呵,夫人街和天文臺路的竹枝詞!呵,神魂顛倒的丘八!呵,那些看守孩子又拿孩子尋開心的漂亮女傭人。如果我沒有奧德翁①的長廊,我也許會喜歡美洲的草原吧。我的靈魂飛向森林中的處女地和廣漠的平原。一切都是美的。青蠅在日光中縈縈飛舞。太陽打噴嚏打出了蜂雀。吻我吧,①羅慕洛(Romulus,約生於 460年),西羅馬帝國的最後一個皇帝(475—476)。薩賓。義大利古國名。
①克雷蒙—東納(Clemont—Tonnerre),法國多菲內地區一大家族,其中最著名者一是紅衣主教,一是伯爵。
②查士丁尼(Justinien,483—565),拜占庭皇帝,編有《法家言類纂》(digeste),書名與“消化”(digestion)近似。
③艾勒維奧(Elleviou),當時法國的一個著名歌唱家。
①奧德翁(Odeon),指奧德翁戲院,一七九七年成立。
芳停”他弄錯了,吻了寵兒。
八 一匹馬之死
“愛同飯店比蓬巴達酒家好。”瑟芬叫著說。
“我喜歡蓬巴達超過愛同,”勃拉什維爾說,“這裡顯得闊綽些,有些亞洲味道。你們看下面的那間大廳,四面牆上都有鏡子。”
“我只注意盤子裡的東西。”寵兒說。勃拉什維爾一再堅持說:“你們瞧這些刀子。在蓬巴達酒家裡刀柄是銀的,在愛同店裡是骨頭的。銀子當然要比骨頭貴重些。”
“對那些裝了銀下巴的人來說,這話卻不對。”多羅米埃說。這時他從蓬巴達的視窗望著殘廢軍人院的圓屋頂。
大家寂靜下來。
“多羅米埃,”法梅依叫道,“剛才李士多里和我辯論了一番。”
“辯論固然好,相罵更奇妙。”多羅米埃回答。
“我們辯論哲學問題。”
“哼。”
“你喜歡笛卡兒還是斯賓諾莎②?”
“我喜歡德佐吉埃③。”多羅米埃說。下了那判決詞之後,他又喝酒,接著說:“活在世上,我同意。世界上並不是一切都完蛋了的,既然我們還可以胡思亂想。因此我感激永生的眾神。我們說謊,但我們會發笑,我們一面肯定,但我們一面也懷疑。三段論裡常出岔子。有趣。這世上究竟還有一些人