關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第20部分

能洋洋得意地從那些與眾不同的見解中,拿出一些特別玩意兒。諸位女士,你們安安靜靜喝著的那些東西是從馬德拉①來的酒,你們應當知道,是古拉爾?達?弗萊拉斯地方的產品,那裡超出海面三百十七個脫阿斯②!喝酒時你們應當注意這三百十七個脫阿斯!而那位漂亮的飯店老闆蓬巴達憑著這三百十七個脫阿斯,卻只賣你們四法郎五十分丁③!”

法梅依再次把話打斷了:

“多羅米埃,你的意見等於法律。哪一個作家是你所最欣賞的?”

“貝爾??。”

“貝爾坎④!”

“不對,貝爾舒⑤。”多羅米埃又接下去說:“光榮屬於蓬巴達!假使他能為我招來一個埃及舞女,他就能和艾勒芳達的繆諾菲斯媲美;假使他能為我送來一個希臘名妓,他就能與喀②斯賓諾莎(Spinosa),十八世紀荷蘭唯物主義哲學家。

③德佐吉埃(Desaugiers),當時歌手。

①馬德拉(Madere),島名,在大西洋,葡萄牙殖民地。

②脫阿斯(toise),約等於二公尺。

③分丁(centime),法國輔幣名,等於百分之一法郎。

④貝爾坎(Berquin,1747—1791),法國文學家。

⑤貝爾舒(Berchoux),十九世紀法國一個食譜作者。

洛內的迪瑞琳媲美了!因為,呵,女士們,希臘和埃及,也有過蓬巴達呢。那是阿普列烏斯⑥告訴我們的。可惜世界永遠是老一套,絕沒有什麼新玩意。在造物主的創作裡,再也沒有什麼未發表的東西,所羅門說過:‘在太陽下面沒有新奇的事物。’維吉爾⑦說過:‘每個人的愛全是一樣的。’今天的男學生和女學生走上聖克魯的篷船,正和從前亞斯巴昔和伯利克里①乘艦隊去薩摩斯一樣。最後一句話。諸位女士,你們知道亞斯巴昔是什麼人嗎?她雖然生在女子還沒有靈魂的時代,她卻是一個靈魂,是一個紫紅色的比火更燦爛、比朝陽更鮮豔的靈魂。亞斯巴昔是個兼有女性的兩個極端性的人兒,她是一個神妓,是蘇格拉底②和曼儂?列斯戈③的混合體。亞斯巴昔是為了普羅米修斯④需要一個尤物的緣故而生的。”

如果當時沒有一匹馬倒在了河沿上,高談闊論的多羅米埃是難於住嘴的。由於那一衝擊,那輛車子和這位高談闊論者都一齊停了下來。一 匹又老又瘦只配送給屠夫的博斯母馬,拉著一輛很重的車子。那頭氣力衰竭的牲口走到蓬巴達的門前,不肯再走了。這件意外的事招來了不少觀眾。邊咒罵、邊生氣的車伕舉起鞭子,對準目標,狠狠一鞭抽下去,同時嘴裡罵著“賤畜牲”時,那匹老馬卻已倒在地上永不再起了。在行人的轟然之動中多羅米埃的那些愉快的聽眾全掉轉頭去看了,多羅米埃趁這機會念了這樣一節憂傷的詩來結束他的演講:在這世界上,小車和大車,命運都一樣;它是匹劣馬,活得象老狗,所以和其他劣馬一樣。

“怪可憐的馬。”芳汀嘆著說。

於是大麗叫起來了:

“你們瞧芳汀,她為那些馬也叫起屈來了!有這樣蠢的人!”這時,寵兒交叉起兩條胳膊,仰著頭,定睛望著多羅米埃說:“夠了夠了!還有那古怪玩意兒呢?”

“正是呵。時候已經到了,”多羅米埃回答說,“諸位先生,送各⑥阿普列烏斯(Apulee,約 123—約 180),羅馬作家、哲學家,《變形記》和《金驢》的作者。

⑦維吉爾(Virgile,前 70—19),傑出的羅馬詩人。

①伯利克里(Pericles,約前 490—429),雅典政治家,亞斯巴昔是他的妻子。薩摩斯是他征服的一個島。

②蘇格拉底(Socrate,約前 469—399),古希臘唯心主義哲學家,奴隸主貴族思想家。

③曼儂?列斯戈(ManonLescaut),十八世紀法國作家普萊服所作小說《曼儂?列斯戈》中的女主角。

④普羅米修斯(Promethee),希臘神話中竊火給人類的神。

①有這樣一首悼念幼女夭亡的古詩:Mais elle etait du monde ou les plus belles chosesOnt le piredestin,Et,roseelle a vecu ce que vivent les roses,L’espace d'un matin。詩的大意是:在這世界上,最