“我跟您說我沒見過他。我在暖房沒見過任何人!”
“逃兵通常都是些亡命之徒。您知道,他們常常參與搶劫、打家劫舍,諸如此類的勾當。而且他們有從國外帶回來的外國產的左輪槍。”
“我不知道我丈夫在哪兒,我很多年沒見他了。”
“您最後仍然堅持這話,海默斯太大?”
“我再沒什麼可說的了。”
克拉多克結束了同菲利帕·海默斯的談話,走出來時,他感覺又氣又惱。
“頑固得像頭驢。”他憤怒地自言自語。
他肯定菲利帕在撒謊,但他卻無法打破她固執的抵賴。
他但願自己對這個前任船長海默斯瞭解得更多一些。
他掌握的資訊微不足道,只有一些在部隊服役但卻不能令人滿意的記錄,然而這些記錄並不能說明海默斯有可能墮落成為罪犯。
況且,無論怎麼講,海默斯沾不上給門上油的事兒。
是這所房子裡的人乾的,要不,就是容易進入這所房子的人乾的。
他站著向樓梯上望,猛然間,他想弄明白朱莉婭在閣樓上幹些什麼。一個閣樓,他暗付道,並非是生性講究的朱莉姬願意涉足的地方。
她在上面幹什麼來著?
他輕手輕腳地跑上二樓。附近沒有人,他推開朱莉婭曾經從裡面走出來的那道門,沿著狹窄的樓梯爬到閣樓上。
裡面有些大皮箱、小皮箱、各種破傢什,比如缺了一條腿兒的椅子、一盞摔破的陶瓷檯燈、還有部分老式的餐具。
他轉向大皮箱,開啟其中一個的蓋子。
都是些衣服。老式的,質地很好,全是女人穿的。他猜想是布萊克洛克小姐或她死去的妹妹的衣服。
他開啟另一口箱子。
全是窗簾。
他找到一個公文包,裡面有些證件和信札。信已年深日久,紙張發黃。
他看了看箱子的外殼,上面標有C。L。B。的字樣。他正確地推斷出這箱子屬於利蒂希亞的妹妹夏洛特。他開啟其中一封信。信是這樣寫的:
①C。L。B。是夏洛特·L·布萊克洛克的英文縮寫。——譯註。
最親愛的夏洛特:
昨天蓓爾感覺夠不錯的,以至於想出去野餐。
蘭·戈①也休息了一天。阿斯沃吉爾股票的發行獲得權大成功。蘭‘戈對此十分高興。優先股已超過票面價值。
他略過餘下的部分,看了一眼簽名:
愛你的姐姐利蒂希亞他另挑了一封。
親愛的夏洛特:
希望你有時候要下決心見見人。你知道嗎,你實在是誇張了。情況並非像你所想的那樣糟。何況人們並不在意這樣的事兒。並不是你所想象的毀容。
他點著頭。他記得德爾·戈德勒說過�