耍�憔橢�浪�切睦鋃枷胱拍囊煥嗍慮欏���
帕特里克·西蒙斯……
一個儀表堂堂的年輕人,一個迷人的小夥子,一個女人喜愛的年輕人——而且不論是少女還是老摳。也許就是蘭德爾·戈德勒的妹妹嫁的那種男人。帕特里克·西蒙斯有可能是‘皮普’嗎?可戰時他在海軍。這一點警方很快就能查實。
只不過——有時候——最令人驚訝的冒名頂替的事的確是發生過的。
只要你有足夠的膽量,你就能大撈一把,然後逃之天天門開了,布萊克洛克小姐走進來。馬普爾小姐覺得她看上去老了好幾歲,一切生命的活力與精力在她身上已不復存在。
“這樣打擾您,我感到非常抱歉。”馬普爾小姐說,“但牧師去照料一個彌留之中的教民,而本奇又急急忙忙送孩子到醫院看病。牧師有張便條給您。”
她遞上便條,布萊克洛克小姐接過去,開啟來。
“快請坐,馬普爾小姐,”她說,“煩您送便條來,真是萬分感謝。”
她把便條看了一遍。
“牧師是個非常體諒別人的人,”她平靜地說,“他並不為別人奉獻愚蠢的安慰……請轉告他這個安排非常合適。
她——她最喜歡的讚美詩是《照亮仁慈之光》。“
她的聲音突然哽咽起來。
馬普爾小姐輕聲說道:
“我只是一個陌生人,但我感到非常非常難過。”
利蒂希亞·布萊克洛克小姐終於再也控制不住自己,失聲痛哭。這是令人同情的強烈的悲勵,其中還夾雜著一種絕望。馬普爾小姐一動不動地坐著。
布萊克洛克小姐終於坐直了身子。她哭腫了臉,淚痕滿面。
“我很抱歉,”她說道,“我——我實在抑制不住。我的損失太大了。您瞧,她——她是我與過去的惟一聯絡。她是惟一記得往事的人。現在她走了,孤零零地撇下我一個人。”
“我明白您的意思,”馬普爾小姐說,“當最後一位記得往事的人離去以後,人確實變得孤獨。我有侄兒侄女和好心的朋友,可沒有一個人瞭解我小姑娘時候的事情,沒有一個人屬於過去的歲月。我如今已孤獨了好長一陣。”
兩個女人靜靜地坐了一會兒。
“您真是善解人意,”利蒂希亞·布萊克洛克說,她起身走到寫字檯前,“我必須給牧師寫幾個字兒。”她的手不聽使喚地拿起筆,慢慢寫著。
“是因為風溼,”她解釋道,“有時候我幾乎什麼都寫不了。”
她封了信封,然後寫下收信人的姓名。
“如果您不介意捎上的話,我將不勝感激。”
聽到過廳裡傳來一個男人的聲音,她很快地說道:
“是克拉多克警督。”
她走到壁爐臺的鏡子前;往臉上撲了一點兒粉。
克拉多克掛著一張陰沉沉、氣沖沖的臉走進來。
他不滿地望了一眼馬普爾小姐。
“哦,”他說,“原來是您在這兒。”
布萊克洛克小姐從壁爐前轉過身來。
“馬普爾小姐是好心來送牧師的便條的。”
馬普爾小姐慌慌張張地說道:
“我這就走。請千萬別讓我干擾您工作。”
“昨天下午您參加了這兒的茶會嗎?”
馬普爾小姐怯生生地回答說:
“不,不,我沒有。本奇開車送我拜訪一些朋友去了。”
“這麼說您沒有什麼可以告訴我的了。”克拉多克毫不客氣地拉開門,馬普爾小姐尷尬地溜之大吉。
“愛管閒事的好事之徒,這些老太婆。”克拉多克說。
“我看您對她不公平,”布萊克洛克小姐說,“她確實是來送牧師的便條的。”
“這我敢打賭。”
“我想不是閒極無聊的好奇心。”
“呢,也許您說的不錯,布萊克洛克小姐,可我自己的診斷是好事症的嚴重發作……”
“這個老太婆決不會傷害別人。”布萊克洛克小姐道。
“但願你明白她跟響尾蛇一樣危險。”警督心裡惡毒地想。但他並不打算非叫別人相信他不可。既然他已經肯定有一個殺手正逍遙法外,他覺得還是少說為佳。他可不願意下一個被幹掉的人是簡·馬普爾。
什麼地方有一個殺手……在哪兒呢?
“我就不浪費時間說同情的話了,布萊克洛克小姐,