玩意兒。你可想不到呢,她說,因為我肯定布萊克洛克小姐走到哪兒都打眼著呢,只可惜她戴的那大串兒珍珠是假的。可後來她又說了——也沒準是真傢伙哩。可弗洛莉(就是老貝拉米的閨女)說:‘胡扯”她說——’沒有的事兒——那是化妝用的珠寶。‘她說的。化妝用的珠寶——弄一串假珍珠來套上,那倒是個好法子。鄉里的老爺們原來管這叫羅馬珍珠,又叫巴黎鑽石——
我老婆當過一個夫人的侍女,這個我曉得。可那有什麼意思?都是些玻璃!我估摸那個年輕的西蒙斯小姐戴的是‘化妝用的珠寶,——金的常青藤葉,還有狗呀什麼的。眼下兒你見不到多少真金——現而今結婚戒指他們也用灰不溜秋的鉛打的玩意兒。我管它叫破爛貨,只值泥巴的錢兒。“
老阿什停下來喘口氣,又接著說道:
“‘布萊克洛克小姐家裡沒放幾個錢兒,這我知道。’吉姆·哈金斯說。說到這個,就數他清楚,因為他老婆常去小圍場幹活兒,這個女人最清楚那兒的事兒。你要再問我,就沒什麼說的了。”
“哈金斯太太看到什麼她說過沒有?”
“說米琪在裡面攪和,這是她說的。米琪的脾氣很可怕,還有她那神氣勁兒!有一天早上還當她面兒管她叫工人。”
克拉多克站了片刻,腦子裡反覆核查,把老園丁說的這一席話理出個頭緒,抓住其實質。這一席話使他清楚地看到了奇平克里格霍恩村民看法的一個側面,但覺得對他的任務沒有什麼幫助。他轉身走開,老人在他身後很不情願地喊道:
兒正從一棵樹幹上輕巧地滑下來。菲利……臉蛋,、通紅,一頭秀髮被樹枝弄得有些亂。她站在地上,驚訝地望著他。
“還可扮演羅瑟琳。”克拉多克自然而然地想到,因為克拉多克警督是個莎士比亞迷,曾在為警察孤兒院演出的《皆大歡喜》一劇中極其成功地扮演了憂鬱的賈奎斯。
片刻之後他便修正了自己的看法。菲利帕·海默斯過於木訥,其天生麗質和被動的性格具有強烈的英國風格,但卻是二十世紀而非十六世紀的英國風格。教養頗佳、感情內蘊、缺少調皮的火花。
“早上好,海默斯太大。很抱歉嚇了您。我是米德爾郡警察局的克拉多克警督。我想同您談談。”
“談昨兒晚?”
“是的。”
“要談很久嗎?能不能——”
她心懷疑慮地四顧。
克拉多克指了指一棵倒下的樹幹。
“不用很正式,”他和顏悅色他說道,“但我將盡量不佔您大多的時間。”
“謝謝。”
“只是錄個口供。昨晚您幹完活兒後是什麼時候進去”您看見了屍體?“
“是的。”
“認識嗎?以前見過他沒有?”
“從來沒有。”
“您認為他的死是偶然的呢還是故意自殺?”
“一點兒也不知道。”
“他以前來宅邸的時候您沒見過他?”
“‘沒有。我相信一定是上午,那時候我不在。白天我都不在。”
,‘謝謝,海默斯太太。還有一件事,您有沒有貴重的珠寶?戒指、手鐲之類的東西?“
菲利帕搖搖頭。
“我的訂婚戒指——一兩顆別針。”
“‘另外,據您所知,宅邸裡有沒有什麼特別貴重的東西?”
“沒有。我的意思是有一些相當不錯的銀器——並沒有什麼不一般的。”
“謝謝您,海默斯太太。”
2克拉多克按原路從菜園返回,在菜園裡,他與一位大塊頭、紅潤臉、緊身胸衣穿得妥妥貼貼的女士撞了個面對面。
“你上這兒來幹嗎?”她氣勢洶洶地問道。
“盧卡斯太太?我是警督克拉多克。”
“哦,原來是這樣。請您原諒。我不喜歡陌生人闖到園子裡來浪費園丁的時間。但我理解您這是執行公務。”
“的確如此。”
“我能否問問,昨晚發生再布萊克洛克小姐家的那種暴行我們是否還要束手而待?是黑幫所為嗎?”
“令我們感到滿意的是,盧卡斯太太,那並非黑幫所為。”
“如今搶劫的事兒頻頻發生。警察鬆懈了。”克拉多克沒有搭腔。“我猜想您是在跟菲利帕·海默斯談話?”
“我需要她作為目擊者的敘述。”
“您就不能等到一點再問,我猜想?不管怎麼說,佔她