關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第41部分

緣萌鞝嘶牧梗�遊以諍詘抵釁鶇駁納材羌涮�腳員嚦死偷湘�貝俚暮粑���統林氐孟窨檠沂�閶乖諼倚納希�乙蠶肟櫱恕S惺蔽頁な奔淶刈�詿採希�種譜〕宥�灰�ノ郎�洌�種譜〕宥�灰�奩��耆�且蛭�ε履翹焱砩纖�嵩諍詘抵刑�鵒常�一崢吹剿��

不要提性了,我的性生活,從他撞進我們公寓門的那一天就沒有了。我就是做不了。或者我能做,但不想做。第三天晚上,我們第一次嘗試做,克勞迪婭問我怎麼了。沒有什麼,我說,你幹嗎問這個?因為你安靜得像個死人,她說。我也有這樣的感覺,不是像個死人而是像個死人世界裡的一個不情願的客人。我只好不吱聲。不呻吟,不尖叫,不喘息,在極度壓抑中達到高潮。甚至連克勞迪婭的呻吟,過去那麼撩撥我慾望的呻吟也變得難以忍受。那呻吟聲讓我神魂顛倒(但我總是小心翼翼地不讓她知道),在我耳邊發出吱吱嘎嘎的摩擦聲,我想用手或者雙唇捂住她的嘴,悶住那聲音。一句話,*成了折磨,到第三四次時成了我想方設法迴避或者推遲的事兒。我總是磨蹭到最後上床。我跟烏里塞斯(他好像從來不知疲倦)在一起,我們無所不談。我讓他給我讀當天寫的東西,也不在乎這是一首寫給克勞迪婭的情詩,把情感表達得何其痛苦不堪。總之,我喜歡這些詩。當然,我更喜歡別的詩,那些談論自己每天看到的新鮮事物的詩,談論他獨自一人出去漫遊特拉維夫、吉瓦特羅卡奇、哈爾沙羅、老港口城賈法的小巷、大學校園、亞昆公園的詩,或者回憶遙遠的墨西哥與墨西哥城的詩,以及那些進行形式實驗或在我看來是形式實驗的詩。所有這些詩我都很喜歡,除了幾首寫克勞迪婭的。但這並非因為我,並非因為可能會傷害我或者她,而是因為我不想看到他的痛苦,他那騾子般的固執,他那徹頭徹尾的愚蠢。一天晚上,我跟他談了。我說:烏里塞斯,你幹嗎這樣對待自己?他假裝沒有聽見,漫不經心地看了我一眼(這讓我回想起,就像至少一百個其他念頭從我的腦子裡閃爍而過,小時候在波蘭科小區養的一條狗的表情,每當我父母快要睡著時它會忽然咬人),接著他開始滔滔不絕地說個不停,好像我沒有一句話可說。

第二部荒野偵探(63)

那天晚上,我上床後趁克勞迪婭睡著的時候跟她做起愛來,當我終於進入完全的情慾狀態,這可不容易,我呻吟了,叫喊了。

接下來錢又成了問題。克勞迪婭、丹尼爾和我都在上學,我們每月從父母那裡拿助學津貼。丹尼爾的錢只夠勉強過活。克勞迪婭寬裕些。我的狀況介於二者之間。如果我們把錢集中起來用,可以付公寓租金、選課費和飯錢,還夠看電影或者看戲,或者去薩蒙霍夫街上的塞萬提斯書店買西班牙語的書。可是烏里塞斯到這兒後一切都讓人發愁起來,因為一個星期後,他的錢差不多全花光了,忽然間像社會學家說的那樣,我們又多了一張嘴要吃飯。不過,照我說,這算不得什麼大不了的困難。我打算放棄些奢侈的消費。丹尼爾也不在乎,儘管他繼續過著跟以前沒什麼兩樣的日子。主要問題在克勞迪婭身上。她會怎麼想?她對這個新情況惱火至極。開始她對這個問題的處理既冷靜又現實。一天晚上,她告訴烏里塞斯需要去找份工作,要不就讓人從墨西哥寄點錢過來。我記得烏里塞斯坐在那裡,面帶一種很不對稱的微笑望著她說,會去找的。第二天吃晚飯的時候,克勞迪婭問他找到工作了沒有。還沒有,烏里塞斯說。可是你出去找了嗎?克勞迪婭問。烏里塞斯正在洗碗碟,身子也沒回就說找了,找了但運氣不佳。我坐在桌子頭上,能看見他的臉部側影,我覺得那張臉好像在微笑。操,我想,他在微笑,完全是幸福的微笑。那樣子好像克勞迪婭是他老婆,一個嘮嘮叨叨的老婆,一個對丈夫找工作憂心忡忡的老婆,他喜歡這種感覺。那天晚上我告訴克勞迪婭別管了,她不理解找工作的處境,他已經很難過了。你指望他在特拉維夫找到什麼樣的活兒?我說,建築工?市場搬運工?洗碗工?你懂什麼啊,克勞迪婭對我說。

當然,第二天晚上這一幕又重演了一遍,然後下次同樣如此,每回克勞迪婭都更專制,勸告他,刺激他,把他往死角逼,烏里塞斯總是用老一套來應付,很鎮靜,擺出聽天由命的樣子,當然,他依然很開心。只要我們一去大學,他就出去找工作,四處打聽,但一無所獲,不過第二天他還會去碰運氣。最後事情到了這個地步:一吃過晚飯,克勞迪婭就在桌上鋪開紙,查詢工作資訊,然後把它們寫在紙上,告訴烏里塞斯得上哪兒去找,坐哪路公交車,怎麼步行距離最近,烏里塞斯總是說沒有錢乘公交車,克勞迪