其他的屁他一概不放。而且,他的大爆炸總是名副其實、實實在在的,就像加農炮開火一樣。不管是什麼時候,只要他抬起大腿、把身子安置穩妥、作出一個戰術動作後,他就會以緊急命令的腔調喚來他的女兒,而他自己則一臉的深沉。 “特魯伊,看在上帝的分上,趕快過來!” 特魯伊急忙趕來,正好迎頭碰上她老子放出的衝擊波。那衝擊波的震撼力是如此之大,使得特魯伊不由地跳了起來。 “快去追它。用牙齒把它咬住,看看它是不是打了結!” 其餘時候,當特魯伊一跑過來,他便會把自己的手伸給她說:“使勁拉,邋遢婆!快把它拉得砰得一聲響!” 有的時候,他甚至會舉起一杆假想的槍,放在肩上,然後非常小心地瞄向遠處;等槍一打響,他就會嚷道:“快去找它,把它找回來,你這個懶婆娘!” 特魯伊笑得喘不過氣,仰面朝天倒在地上。這樣的笑話總也玩不膩,反而還變得一次比一次更好笑了。 左拉似乎已經預見到了五年後將在紅磨坊一舉成名的派多曼的到來。他在書中寫道:“有時耶穌基督會獻上一大堆屁,一個給居勒,一個給梅勒,另一個則給女士們。你簡直可以設想,這傢伙的腹部就是一隻音樂盒,從裡面他可以奏出任何他喜歡的聲音;並且他腹內的氣總是非常多,以致在‘克洛伊農夫俱樂部’里人們總要和他打賭:‘如果你放六個屁,我就聞其中一個。’結果他一下子放出了六個寬幅的屁,贏得了全面的勝利。”     。 想看書來
文學屁(7)
有一天晚飯前,正當特魯伊端著一盤蒸四季豆上桌時,“耶穌基督卻不急著就座,先常規性地給大家放了三聲的禮炮,全響的。他說:‘為我們豐盛的晚餐鳴炮致敬!好,現在我們開動吧。’不一會兒,他又支起身子,放出了第四響禮炮。這一次,那屁可是空前絕後巨大無比,還帶點汙辱的意味。‘放給那幫腐敗的比託一家人(他兄弟家人)。希望這會讓他們哽著!’” 一分鐘後,“耶穌基督見大家都不說話,便又放了聲綿長的屁。這屁穿過他椅子坐墊時發出的嗚嗚聲,像極了人的哭聲。於是,他馬上轉身朝向他的女兒,莊嚴地問道:‘你剛才在說什麼?’ 這頓飯快吃完時, 耶穌基督緩緩抬起半邊身子,轟出一響,然後望著門喊道:“進來!” 老胡安(他老爹)接受了挑戰。他感覺肚子裡有什麼東西要出來已經有一段時間了。於是,他又重聚起年輕時的某些東西,抬起半邊身子回了一炮,答曰:“我來了!” 兩個男人高興地相互擊掌,臉衝臉大笑不止,連口水都流了出來。他們覺得這真是痛快極了。而這場景對特魯伊來說可是太壯觀了,此時她已經倒在了地上。她不顧一切地放聲大笑,身體抖得就像風中的樹葉,而同時,她也開了火——但是很小的一個,輕輕的如音樂一般,和那兩個男人深沉的風琴聲比起來,她就像在吹橫笛。 然而耶穌基督卻被這橫笛聲惹怒了。他厭惡地站起來,猛地伸出胳膊,顯得傷心透頂而又不可觸犯。 “滾出去,你這個髒東西!滾出去,你這個惡臭彈!以上帝的名義,我要教教你怎樣對你父親和爺爺表示尊重。” 他從不許她表現得如此隨便。幹這種事只能是成年人的特權。他的手在空中扇來扇去,好像他已被那小橫笛冒出的煙燻得快要窒息了一樣——不過他自己的屁,卻被他說成只有一點火藥味而已。 他把女兒猛地推出屋,對她說:“你個骯髒的笨蛋,快滾出去好好撣撣裙子!個把小時內別回來,把身上的屁味都給我弄乾淨了。” 《天方夜譚》是世界上最大的文學作品集之一,書中收集了大量的中世紀阿拉伯故事——收集這些故事用了幾百年時間,直到15世紀才完成——其中包含了大量古印度、波斯、阿拉伯文化。18世紀初,安東·加蘭在敘利亞找到一本原著,他將其送回巴黎翻譯成法文,並以《一千零一夜》這個書名出版。這時,歐洲人才第一次接觸到這部宏偉鉅著。而《天方夜譚》的英文譯本出現時已是19世紀早期,譯本用了《天方夜譚的故事》這個書名出版。在所有的譯本中,流傳最廣的應該是著名探險家理查德·伯頓根據加蘭的法文譯本和阿拉伯文原著翻譯的版本,這個版本出版於1885年。 《天方夜譚》實際上是一個很長的系列故事,故事中又有故事。這些故事大部分是出自一位名叫謝赫拉查達的年輕寓言家,她是國王的新娘,但是她不得不每天晚上給國王講一段故事,使他迫切想知道下文卻又不得不等到第二天晚上,這樣,新娘才能避免在次日黎明時被處死——以前國王所有的新娘都沒能逃脫這樣的命運。在所有故事中,人們最熟悉的應該是阿拉