本書中主角介紹郭靖“黃老前輩的令婿”這一句,被多位書友詬病,指摘我用的不對。這兩天說這個的還挺多,現特此解釋一下。
這麼用並不是我發明的,而是金老先生的原書裡就是這麼用的,我只是照搬過來。下面摘抄一段原著關於這個用法的原文:
又走了一陣,只見迎面一塊大岩石當道,形狀yin森可怖,自空憑臨,宛似一個老嫗彎腰俯視。楊過心中正有些害怕,忽聽巖後數聲呼哨,躍出四個道士,各執長劍,攔在當路,默不作聲。
郭靖上前唱喏行禮,說道:“在下桃花島郭靖,上山拜見丘真人。”
一個長身道士踏上一步,冷笑道:“郭大俠名聞天下,是桃花島黃老前輩令婿,豈能如你這般無恥?快快下山去罷!”
郭靖心道:“我甚麼事無恥了?”當下沉住氣道:“在下確是郭靖,請各位引見丘真人便見分曉。”
以上引自三聯版《神鵰俠侶》原著第三回求師終南。我這本書主要借鑑於此版。
我曾於書評回覆裡解釋過,有書友評論說不管搬自哪裡,這麼用都是錯的。這個,我不敢苟同。
對於前輩大師金老先生,我個人一向是十分尊敬的。但人無完人,書也不能盡善盡美,大師的書中,情節上也許或有漏洞,有時候前後會略有矛盾之處,但對於遣詞用句上,我卻認為並無錯漏。更何況三聯版,已經是再行仔細修訂過的版本,用句上更加斟酌再三。
百`度了一下令婿之意,“令”的意思是美好,卻並不是專指“你”或“您”的代稱。稱呼令婿,意思是好女婿,卻並不是特意指“你的女婿”、“您的女婿”。雖然一般都是用來當面稱呼對方的女婿,但金老先生這般用也是沒錯的。
在網上還搜到一篇專門關於“令婿”一詞用法的博文,現也摘抄過來。下文轉載自戲考的blog,原著作者網名小豆子,特此宣告。下為正文:
京劇《龍鳳呈祥》裡,喬玄跑到宮裡向吳國太賀喜,吳國太對嫁女之事一無所知,連忙把孫權招來詢問。孫權告訴老孃這是一條美人計,老太后立馬氣休克過去了。這時候喬玄過來對孫權說,您用這條計豈不被別人恥笑?孫權惱羞成怒,答曰:“若問此計,須問令婿周郎!”
裘盛戎演到此,說:“若問此計,須問你令婿周郎!”這個說法長久以來為大家所指摘,說這是錯誤的說法,要麼是口誤,要麼是裘先生沒搞明白“令婿”是什麼意思,唸錯了。總之,“須問你令婿周郎”,被視為錯誤的唸白,需要杜絕。
這兩天看完了蕭乾的《老běijing的小衚衕》,書中有一篇《終身大事》,有這麼一段:
另外一個更加冒失的同學,索xing給個女生寫去一封表示愛慕的信。這位女生jing惕xing很高,沒敢拆開,就交郵差退了回去。不幸這封信落到男生的令尊之手。他拆開一看,以為這兩個根本沒有見過面的青年已經有了眉目,就跑到學校,(有其子必有其父)揚言要見見這位未來的兒媳。
這裡“男生的令尊”和裘先生演的孫權說的“你令婿”是一個用法。一般來說,我們認為“令尊”、“令堂”、“令婿”、“令郎”這樣的說法,都是講話者衝著聽話者說的,這個“令”既是尊稱,又是有“你的”含意在其中,所以上面“你令婿”是錯誤的,兩個第二人稱用詞重複;同理,這“男生的令尊”也是錯誤的了,第三人稱和第二人稱用詞矛盾。
想來似乎不太對了。裘先生用錯了也就罷了,身為翻譯家兼作家的蕭乾,會把這麼簡單的東西搞錯麼?
翻了一下字典,裡面對於“令”的用法,有這麼一條:
敬辭,用於對方的親屬或有關係的人:~尊、~堂、~嶽、~郎、~愛。
顯然“令x”並非就是“你尊敬的x”的直譯,是當用在講第二人稱的親屬時才用到,本身並不包含“你的x”這樣的含意。如果說“我令尊”,肯定是不對的,因為所指代者的用詞與這個詞的用法出現了矛盾;但是“你令尊”這樣的說法,未必是錯的,因為“你”與“令”並非重複用字。
再翻一下古典小說,不難發現“你令x”這種說法也是有的。比如《西遊記》裡孫悟空見到紅孩兒,說道:“是你也不曉得。當年我與你令尊做弟兄時,你還不知在那裡哩。”
《儒林外史》裡馬二先生也說過:“你令岳是個活神仙,今年活了三百多歲,怎麼忽然又死起來?”
………
下面還有兩段,但與我此文所要表達的意思無