表的近現代西方文明以排山倒海之勢席捲全球的時候,眾多弱勢國家索性捨棄咬文嚼字的翻譯功夫而紛紛照搬原文,即使日本在很大程度上也未能倖免。惟獨中國人發揮祖傳看家本領,一路過關斬將,把television譯成電視,把 puter譯成電腦,把 facsimile譯成電傳或傳真…… mobile phone也經風風火火的“大哥大”時代而以“手機”之名塵埃落定。其中尤以早些年 Coca?鄄Cola之譯為“可口可樂”令人擊節歎賞,既諧其音,又得其意,音意兼有,相映成趣,實乃譯學史上的神來之筆。足見漢文字之與時俱進神鬼莫測,足見國人之語言天賦與雕蟲才華。就此而言,國人無不具有翻譯家素質。
似乎扯得遠了,說回“伊妹兒”。
“伊妹兒”者,無須說,“E?鄄mail”之謂也。據我所知,E?鄄mail時下主要有兩種譯法,一是意譯為“電子郵件”,一是音譯為“伊妹兒”。二者均屬夠水平的選項,卻又都嫌美中不足,未若“可口可樂”之水乳交融。前者不夠精確。依《 現代漢語詞典 》的釋義,“郵件”為“由郵局接收、運送、投遞的信件、包裹等的統稱”。而將電腦顯示屏上閃出的三五行字甚至“新年快樂”等寥寥數字以“郵件”稱之,未免以偏概全不倫不類;後者固然諧音諧得巧妙,又兼具“所�