罄硎��廈嬋逃屑易宓男眨旱希克溝俜遺怠5彼馱岬畝遊樵諳琳�某檔郎賢O率保�暝按竺哦純��
我們下了車,等待殯儀人員把靈柩送上一輛四輪車,再把它推到通往陵園的道上。花圈立即被卸下,跟著靈柩上了道。羅莎姑姑和她的全家剛才坐的是第一輛車,布蘭尼根神甫領著他們向靈柩走去。我和我伯父的保鏢坐的是第二輛車,我們便跟在羅莎姑姑和她的家人後面。從後面三輛車裡走出了總經理,他的保鏢,我伯父的律師和會計師們,還有六個人跟在他們後面,全是上年歲的義大利人,也許是伯父的朋友。
我們走進清涼的陵墓時,敞開的門旁高高地堆滿鮮花。靈柩正在屋子中央,還放在車上。遠處的角落裡是一個聖壇,聖壇的上方基督正悲哀地俯視著十字架下的靈柩,他自己也在十字架上承受煎熬。
神甫對著靈柩迅速地做完聖餐禮和最後的儀式——他的聲音在屋子裡嗡嗡作響,然後劃了個十字便朝後退去。一名殯儀員給我們每人一朵玫瑰花,羅莎姑姑把玫瑰放到靈柩的上面,我們也用各自的鮮花照此仿效。
四個人靜靜地抬起靈柩,利索地把它放到牆裡一個規定的地方。過了一會兒,兩個人釘好了入口處上方的黃銅飾板。藉著透過彩色玻璃射來的光線,我可以看到刻在板上的字跡。羅科?迪?斯蒂芬諾。生於1908年。死於——。願他安息。
羅莎姑姑又哭了起來,她的女婿們護送她走出了屋子。我掃視了一下陵墓四周的牆,看到了其他一些我從不知道的親戚的名字。但這上面沒有我父親和母親的名字。他們葬在位於哈得遜河河岸、紐約城北面的跨教派的公墓中。
我最後一個離開陵墓。當一名墓地人員轉動巨大的銅鑰匙鎖上大門時,我在那兒注視了一陣子。他也朝我望著。我明白了他的意思,便拿出一張100美元的鈔票,塞在他手中。他舉起手來碰了下帽子表示謝意。然後我順著小路來到車道。
靈車和運花圈的小車已開走。我走到羅莎姑姑跟前,吻了一下她的臉頰。“我明天給你去電話。”
她點點頭,雙眼仍然飽噙著淚水。我和她的兩位女婿握握手,又親了親兩位表姐妹的臉頰,然後便在一旁等著,直到她們的轎車開走。
我轉向自己的轎車,兩名保鏢正在那兒等著。其中一名恭敬地替我把車門開啟,這時我身後傳來了總經理那平靜的聲音。“我帶你進城去。”
我望著他。
“我們有許多事情要商議。”他說道。
我點點頭,做了個手勢要那兩名保鏢先走,然後跟著總經理往他那輛改裝過的豪華轎車走去。這是他的私人轎車,車身呈黑色,乘客座位的四周全是茶色玻璃。我隨他上了車,一名身穿黑色制服的男人為我關上車門,然後又從前門上車,在司機身旁的座位坐定下來。轎車慢慢地啟動了。
總經理按了下電鈕,乘客與前排人員間的茶色玻璃窗關了起來。“現在我們可以談話了,”總經理說道,“我們這兒是隔音的,他們聽不到我們說些什麼。” 電子書 分享網站
食人魚(4)
我一聲不吭地望著他。
他微微笑著,一對藍色的眼睛眯縫起來。“要是我叫你傑德,你可以叫我約翰。”他向我伸出一隻手來。
我握住了他的手。這隻手結實而有力。“好吧,約翰。現在我們得討論什麼事情?”
“首先,我想告訴你,我對你伯父充滿敬意。他是個品行高尚的人,從不違背自己的諾言。”
“謝謝你的稱讚。”我說道。
“我還想對教堂裡發生的那起愚蠢的意外事件表示遺憾。薩爾瓦多?安塞爾莫是個老傢伙,腦袋瓜出了毛病。他三十年來一直嚷嚷要殺死你的伯父,但始終沒有動手的膽量。但現在已經為時過晚啦。對死人下手是毫無用處的。”
“這場血仇是怎麼造成的?”我問道。
“這是多年前的事了,我想,已經沒人記得清或說得出其中的來龍去脈。”
“他現在的情況如何?”我追問道。
“沒什麼,”他毫不在意地回答說,“他們也許先把他送進了貝爾維尤的瘋人院。因為破壞治安或是其他什麼原因。但是沒人願意惹麻煩提出指控。然後他們會把他送回家去。”
“這個狗雜種。”我罵了一句。
約翰俯身向前,開啟前排座位後面的酒櫃。“我這兒有上等蘇格蘭威士忌酒。你跟我一起喝一口好嗎?”
我點點頭。“加冰和水。”