⒉桓械焦鋁懍愕囊桓鋈耍晃一溝盟擔��殉こ晌�桓齠ミ蛇傻吶υ脊媚鎩P挪恍龐贍悖�髂貳0駁律�乖謁�肀咦�醋�サ叵滓笄諛兀〗裉焱砩纖���鋈ネ妗K�悄芄荒夢戎饕狻⒂Ω兜昧酥種智榭齙模�悴槐匕顏飧鑫侍夥旁諦納稀�
如果你能不再為女兒操心,那麼在今後幾個月裡,也請不必為我操心吧,就把我看作一個留在後方家裡的小老太太好了。你有一場仗要打。我在上一封信中說的話仍然算數,可是我們信札往返,這中間隔開的時間長得真可怕,我們就是沒法靠這種方式來解決什麼問題。我是一個過來人了,我不會做出什麼顧前不顧後的事來。等你從前方回來,我會象一個海軍人員的好妻子那樣,在這兒狐狸廳路的宅子裡等著你,穿著我最漂亮的衣裳,準備好滿滿一壺馬提尼酒。
你說你願意忘掉我那封信,仍舊和好如初,我讀到這裡,哭起來了。真不愧為你,你那樣寬宏大量,真叫人受之有愧,我們倆都該靜下心來好好思考這個問題。我已經“不是一個女學生”了,這話是不錯的;我也確實經歷了中年婦女的所謂“熱情衝動”。我正在盡我的力把我自己“理出個頭緒”來,從頭到底。說是你願意寬恕我那是別人簡直無法想象的,因為他們不象我那樣深切瞭解你。請相信我、讀了你那封信之後,我從來沒那樣敬你、愛你,從來沒那樣為你而自豪。
娜塔麗和他的娃娃至今不知下落,是嗎?這兒沒有一點訊息。拜倫的點滴情況也請告訴我。向華倫、傑妮絲和小維克問好當然,還有你,永遠惦著你羅
寫好了這封信,信裡的每一句都是她的真心話,羅達就熄了燈,象一個問心無愧的人那樣睡熟了。
太平洋風雲(7)
有人在砰砰地敲門。
帕米拉急忙奔出去開門,一邊摸索著把一件長睡衣披在身上。古老的拉福爾斯旅館的寢室地板震得直搖動。
“是誰?”
“菲爾。魯爾。”
她開啟房門,嚇了一大跳。
她上次看到他是在日本發動進攻之後的第二天早晨,當時他穿著一身叢林戰的軍裝,慷慨激昂地正要駕著一架租來的私人飛機到前線去。魯爾是一個飛行運動員,為了搜求戰場上的事蹟,他肯豁出去蠻幹。在當初西班牙內戰期間,他那些憑一股瘋勁兒、駕著飛機去和敵機搏鬥的故事,叫她聽得入了迷。他那些富於浪漫氣息的奇談,添上馬克思主義的詞藻,使她想起馬爾羅。這會兒他卻渾身溼透,頭髮一綹綹掛下來,沒有刮過的臉十分憔悴,兩眼陷了下去,一隻包紮繃帶的手紅腫得可怕。他身邊還有一個人,只見他個子矮小,相貌嚴厲,鐵灰的頭髮,也是渾身透溼。他是個陸軍軍官,手裡拿著一根**的輕便手杖,在拍打著自己的掌心。
“我的天哪,菲爾!進來吧。”
“這位是丹頓。謝普少校。”
塔茨伯利穿著一套松垂的黃色綢睡衣,從他臥室裡一瘸一拐地走出來。“老天,菲利普,你掉進河裡啦,”他打哈欠道。
“外面在下大暴雨。能給我們一些白蘭地嗎?擯榔嶼已經失陷了。我們剛從那裡來。”
“我的好上帝,擯榔嶼?沒有的事。”
“丟了,我跟你說。丟了。”
“他們向南已經推進到這麼遠了嗎?哦,那個島嶼象城堡那樣堅固呢!”
“過去是這樣。整個馬來亞都快失陷了。這是一場潰敗,你廣播的新聞都是可恥的謊言。老天爺啊,你幹嘛要去奉承那些謊報戰果、一無所能的孬種呢?他們把這場戲弄糟了,說不定還要把一個帝國也斷送了這倒不是說,這個帝國值得挽救。”
“我報道的都是真相,菲爾。”塔茨伯利給那兩個人遞了兩杯白蘭地,面孔漲得紅紅的。“說出了我所能打聽到的。”
“胡說八道。還不是《統治吧,不列顛》那一大套好聽的勞什子。馬來亞已丟了,丟了!”
“我說,這白蘭地倒呱呱叫!”少校的嗓音又高又甜,簡直象女孩子的聲氣,真叫人吃驚。“別理睬菲爾,他受了驚嚇啦。他從沒吃過這樣的敗仗。馬來亞並沒失掉。我們還是能夠打敗這幫小雜種的。”
“丹頓在多比將軍的參謀部工作,”魯爾用嘶啞的聲音對塔茨伯利說。“我並不同意他,但是聽聽他怎麼說吧!他會提供你一點可以廣播的東西。”
帕米拉回到她房裡被上一件浴衣,免得菲利普。魯爾老是瞪著眼盯她那薄薄的綢睡衣裡面的**和大腿。
塔茨伯利把酒杯重新斟滿時,謝普的尖嗓子問