。可以理解的是,出於創作的需要,作者對一些歷史記載的事情在時間、地點上作了搬移。譬如“克格勃”這個名稱其實是從1954年赫魯曉夫當政後才開始有的。原作者也在附註中對此特意作了講明。
就我個人來說,確實是很喜歡《雪狼》這部小說。十年前當我第一次閱讀到這部作品時,就被它深深地吸引住了。當時就發出感慨:這部小說要能被翻譯成中文該有多好,有更多的人可以欣賞這部精彩的作品。整部小說不是一氣呵成而翻譯完的。前後斷斷續續地經過了五、六年的時間利用業餘時的空隙才全部完成。這當中也經過不斷的改動、雕琢。翻譯過程中,我在上海也去跑了圖書館和黨史書店查閱有關的政治、軍事資料,核對書中的歷史內容和名稱。在國外的幾年生活也增強了我對國外風土人情的感受和了解,這對我在翻譯書中人物的形象刻畫和情景對白時,對原作者的本意揣摩和感悟有著很大的幫助。這部翻譯作品完成之後就被鎖藏入自己的電腦裡,不幸的是,因電腦的幾次作業系統的轉換和格式化,不慎將幾個章節給弄丟了。現在終於又重新全補上了。不過我自認現在的翻譯激情和靈感已遠不如五年前的了,所以重補上的譯段肯定是不如原來的了,這是一件非常遺憾的事。我很高興能有機會把自己的譯作推出來供大家欣賞,這還得感激如今發達的網路時代。希望大家能喜歡這部小說。也希望大家能多寫點評論反饋來捧捧場。謝謝。
全書完