事?
德爾 我自己也是代表王上的,因為我是王上陛下的巡丁;可是我要看看王上本人。
俾隆 這便是他。
勞德爾 亞馬——亞馬——先生問候陛下安好。外邊有人圖謀不軌;這封信可以告訴您一切。
考斯塔德 陛下,這封信裡所提起的事情是跟我有關係的。
國王 偉大的亞馬多寫來的信!
俾隆 不管內容多麼羅蘇,我希望它充滿了誇大的字眼。
朗格維 問題不大,希望倒滿大的,願上帝給我們忍耐吧!
俾隆 耐著聽,還是忍住笑?
朗格維 隨便聽聽,輕聲笑笑,要不然就別聽也別笑。
俾隆 好,先生,我們應該怎麼開心,還是讓文章的本身替我們決定吧。
考斯塔德 這件事,先生,是關於我和傑奎妮妲兩個人的。至於情,我確是知情的。
俾隆 知什麼情?
考斯塔德 其情其狀隨後即見分曉,先生;三者具備,一無欠缺:他們看見我在莊上和她並坐談情,行為有些莽撞;等她走到御苑裡的時候,我又隨後跟著,結果被人抓住了。這不是“其情其狀隨後即見分曉”嗎?說到情,先生,那只是男女之情;說到狀——咳,不過是奇形怪狀。
俾隆 還有個隨後呢,老兄?
考斯塔德 隨後就要看對我的處置了;願上帝保佑善人!
國王 你們願意用心聽我讀這一封信嗎?
俾隆 我們願意洗耳恭聽,就像它是天神的聖諭一般。
考斯塔德 愚蠢的世人對肉體的需要也是同樣洗耳恭聽的。
國王 “上天的偉大的代理人,那瓦的唯一的統治者,我的靈魂的地上的真神,我的肉體的養育的恩主——”
考斯塔德 還沒有一個字提起考斯塔德。
國王 “事情是這樣的——”
考斯塔德 也許是這樣的;可是假如他說是這樣的,那他,說實話,也不過這樣。
國王 閉嘴!
考斯塔德 像我們這種安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一張嘴閉起來。
國王 少說話!
考斯塔德 我也懇求你,對別人的私事還是少說話為妙。
國王 “事情是這樣的,我因為被黑色的憂鬱所包圍,想要藉著你的令人健康的空氣的最靈效的醫藥,祛除這一種陰沉的重壓的情緒,所以憑著我的紳士的身分,使我自己出外散步。是什麼時間呢?大約在六點鐘左右,正是畜類紛紛吃草,鳥兒成群啄食,人們坐下來享受那所謂晚餐的一種營養的時候:以上說明了時間。現在要說到什麼場所:我的意思是說我散步的場所;那是稱為你的御苑的所在。於是要說到什麼地點:我的意思是說我在什麼地點碰到這一樁最淫穢而荒謬的事件,使我從我的雪白的筆端注出了烏黑的墨水,成為現在你所看見、察閱、誦讀或者瀏覽的這一封信。可是說到什麼地點,那是在你的曲曲折折的花園裡的西邊角上東北偏北而略近東首的方向;就在那邊我看見那卑鄙的村夫,那可發一笑的,下賤的小人物——”
考斯塔德 我。
國王 “那沒有教養的孤陋寡聞的靈魂——”
考斯塔德 我。
國王 “那淺薄的東西——”
考斯塔德 還是我。
國王 “照我所記得,考斯塔德是他的名字——”
考斯塔德 啊,我。
國王 “公然違反你的頒佈曉諭的詔令和禁抑邪行的法典,跟一個——跟一個——啊!跟一個說起了就使我萬分氣憤的人結伴同行——”
考斯塔德 跟一個女人。
國王 “跟一個我們祖母夏娃的孩兒,一個陰人;或者為了使你格外明白起見,一個女子。受著責任心的驅策,我把他交給陛下的巡丁安東尼·德爾,一個在名譽、態度、舉止和信用方面都很優良的人,帶到你的面前,領受應得的懲戒。——”
德爾 啟稟陛下,我就是安東尼·德爾。
國王 “至於傑奎妮妲——因為這就是那和前述村夫同時被我捕獲的脆弱的東西的名稱——我讓她等候著你的法律的威嚴;一得到你的最輕微的傳諭,我就會把她帶來受審。抱著必恭必敬、燃燒全心的忠誠,你的僕人唐·阿德里安諾·德·亞馬多敬上。”
俾隆 這封信還不能適如我的預期,可是在我所曾經聽到過的書信中間,這不失為最有趣的一封。