憑筒槐毓芰恕<俁ㄓ懈鋈艘徊渙羯竦艫僥嗵晾鑀罰�笊�熬讓��灰�野斕玫劍�乙歡ň人�!�
“可是——怎麼說呢,還有左鄰右舍跟社會的問題——那要出什麼事呀,要是人人——”
“哎,我可不想再充道學家啦!我瞧只瞧眼皮子底下的事。”
“唉——我可不贊成你那個本能,狄克!”季令安鄭重其事地說,“講實在的,你這人素來沉著老練,遇事不慌不躁,怎麼一陣子居然張皇失措呢。太叫我意外啦。我那會兒在你那兒,你說她這人難以捉摸,與眾不同,我看你倒真是這樣啊!”
“有個女人,你知道她品性純良,她向你苦苦哀求把她放走,你以前有沒有在這樣的女人前面站著過?你是不是那個男人,她跪在你面前,求你開恩?”
“我可沒那樣的運氣,當過那樣的男人。”
“那我就認為你沒根據提高見。我就是那個男人。誰要是有點大丈夫氣概,或者行俠仗義的心腸,事情也就大變樣啦。我那麼多年沒沾過女人,——壓根兒沒想到,只要把個女人帶到教堂,給她手指頭戴上戒指,就完全可以把個人拴在沒日沒夜、沒完沒了的悲劇裡,就如同她跟我這會兒一塊兒受的那樣。”
“唉,你讓她離開你,要是她一個人過,用這些託詞,我倒許認可,可是她跟一個浪蕩子湊到一塊兒——那可就另一碼事啦。”
“根本不是那麼回事。照我看,她寧可忍受眼前痛苦,也決不會在強迫之下同他分開,這又怎麼說?這都是看她自己的心願。至於說要手段,繼續跟丈夫過,欺騙他,把他矇在鼓裡,這可完全不是那麼回事……不過她至今也沒明確表示跟他一塊兒過,就是他妻子,雖然我認為她有這個意思……再說,我也算看得一清二楚啦,他們倆的感情不是那類卑鄙下流、純屬動物性質的感情;糟也糟在這個地方,因為我覺得這樣一來,他們的愛情一定會天長地久,永不會變啦。這會兒還可以跟你講明白,我剛結婚叫人羨慕的頭幾個禮拜,我的心還沒平靜如常,有個晚上他們倆一塊兒呆在學校裡,我就躲在一邊,聽他們說話。我這會兒覺著慚愧,不過當時我覺得我不過行使法律賦予的權利就是啦。我發現他們的親呢中間深深隱藏著一種非同一般的契合,或者說同情吧,它把一切粗鄙氣息都掃得一乾二淨。他們至高無上的願望就是廝守在一起——把彼此的情感、幻覺和夢想交融共享。”
“柏拉圖式戀愛①嘛!”
①指兩性心靈契合無間,如出一體的愛情。
“唉,不是。說雪萊式①的倒更近乎事實。他們那樣子叫我想起了——什麼名字呀——萊昂和希娜②吧。也有點保爾和維吉尼亞③的味道。我越往深裡想,就越朝他們一邊倒啦。”
①雪萊長詩《伊斯蘭的反叛》中的人物,他們體現了雪萊式愛情。
②法國作家雅克·亨利·伯那丹·德·聖彼埃爾(1737—1814)的小說《保爾與維吉尼亞》中的主人公,他們熱烈相戀,歷盡歡樂和痛苦,終至情死。
③參見35頁注2。朗是英譯者。
“要是別人全照你這麼幹,那不是家庭普遍大散夥嗎?家庭就算不上社會單位啦。”
“是啊——我想我是太離譜啦!”費樂生傷心地說,“我向來在推理方面不高明,你總沒忘吧。然而我不明白,何以沒有男人、女人跟孩子就成不了社會單位。”
“不得了嘍!——母系社會嘍!……她是不是也說過這一套呀?”
“哦,沒有。她還想不到,這方面我比蘇還蘇呢——就在這二十四個鐘頭裡,我思想轉了彎啦!”
“這可要在這一方搞得人心大亂、輿論大譁呀。老天爺——沙氏頓該怎麼說呢!”
“它怎麼說三道四,我說不上來,我也不知道——我啥也不知道!……我不是說了嘛,我無非是直感,一推論就不行。”
“現在,”季令安說,“咱們把這個放放,先喝點。”他從樓下拿來瓶蘋果酒,他們一個人喝了一大杯。他繼續說,“我看你是昏了頭啦,跟你平常一點不像。你回去先拿定主意,她怎麼犯毛病,都得忍住,就是千萬別讓她走。我聽見人人都誇她是俏實的小妞兒呢。”
“是啊,一點不錯啊,就因為這樣才叫人特別難受!好啦,我該走啦,回去還有好長一段路呢。”
季令安陪他朋友走了一英里。儘管談的東西太離奇,他還是希望就此恢復昔年他們推心置腹的友誼。“盯住她別放!”這是他最後一句話,飄蕩在費樂生身後的夜空。他的朋友回