,似乎對他所說的話他大部分都聽懂了。
〃它也不能使我強壯和十分健康,是不是,爸爸?〃保羅經過短時間的沉默之後,搓搓小手,問道。
〃不過你是強壯和十分健康的,〃董貝先生回答道。〃難道不是嗎?〃
啊,那張重新抬起來、露出半是憂鬱、半是狡猾的表情的臉是多麼老氣橫秋啊!
〃你就跟你同樣的小人兒通常的情形一樣,強壯,健康,是不是,嗯?〃董貝先生說道。
〃弗洛倫斯比我大,但是我知道,我不像弗洛倫斯那麼強壯、健康,〃孩子回答道;〃不過我相信,弗洛倫斯像我這樣小的時候,她能一次比我玩得長久得多,而不會感到累。我有時卻感到很累,〃小保羅烘烘手,說道,一邊往爐柵的欄柵中間望進去,彷彿那裡正在表演什麼鬼怪木偶戲似的,〃而且我的骨頭痛得很(威肯姆說,這是我的骨頭),我不知道該怎麼辦。〃
〃是的!可是那是在夜裡,〃董貝先生把他自己的椅子拉得跟他兒子的椅子挨近一些,同時把他的手輕輕地放在他的背上,說道,〃小人兒夜裡應該是累的,因為這樣他們才能睡得香。〃
〃哦,這不是在夜裡,爸爸,〃孩子回答道,〃這是在白天。我躺在弗洛倫斯的膝蓋上,她唱歌給我聽。夜裡我夢見這些希奇——古怪的事情!〃
他繼續講吓去,一邊又烘烘手,像一個老頭子或一個年輕的妖魔一樣想著這些事情。
董貝先生十分驚異,十分不安,完全不知道該怎麼把談話進行下去;他就只好藉著火光看著他的兒子,一隻手仍擱在他的背上不動,彷彿有什麼魔術的吸引力把它阻留在那裡似的。有一次他伸出另一隻手,把那沉思的臉轉向他一會兒,可是他手一放鬆,它又轉回去對著壁爐,眼睛一動不動地看著閃爍的火焰,直到保姆前來召喚他去睡覺為止。
〃我要弗洛倫斯到我這裡來,〃保羅說道。
〃您不想跟您的可憐的威肯姆保姆一道走嗎,保羅少爺?〃
那位侍候他的女人十分悽楚地問道。
〃不,我不想,〃保羅像是這個房屋的主人似的,在他的椅子中重新坐好,回答道。
威肯姆大嫂一邊祈求上帝保佑他天真無邪,一邊出去了;一會兒,弗洛倫斯代替她來了。孩子立刻欣喜、活潑地跳起來,向他父親抬起一張快活得多、年輕得多、孩子氣得多的臉孔,祝他晚安;董貝先生看到這個轉變大大地安下心來,同時又感到十分驚奇。
他們一起離開房間以後,他覺得他聽到了一個溫柔的聲音在唱歌;他記起保羅曾對他說過他姐姐給他唱歌的事,就懷著好奇心開了門,聽著並目送著他們。她抱著他,沿著那寬闊的、沒有人的大樓梯,辛苦地走上去;他的頭靠在她的肩膀上,一隻胳膊隨便地挽著她的脖子。他們就這樣吃力地走上去;她一路唱著歌,保羅有時有氣無力地低聲伴唱著。董貝先生目送著他們,直到他們到達樓梯頂上——他們在中間也曾停下來休息過——,離開了他的視野;可是這時候他仍站在那裡向上凝視著,直到後來淡弱的月光淒涼地、忽隱忽視地穿過幽暗的天窗,照著他回到他自己的房間。
第二天吃晚飯的時候,奇剋夫人與托克斯小姐被召集一起來進行商議。桌布一撤走,董貝先生在會議開始時就要求她們毫不掩飾、毫無保留地告訴他,保羅是不是出了什麼毛病,皮爾金斯先生是怎樣說他的。
〃因為這孩子不像我所希望的那麼健壯,〃董貝先生說道。
〃你一向明察秋毫,我親愛的保羅,〃奇剋夫人回答道,〃你一下就說對了。我們的小乖乖完全不像我們所希望的那麼健壯。事實是:他腦子裡想的事情太多了。就他那小小的身體來說,他的心靈太大了。說實在的,這乖孩子說話的方式,〃奇剋夫人搖搖頭,說道,〃沒有誰能相信。就在昨天,盧克麗霞,他關於殯葬所說的那些話!——〃
〃我擔心,〃董貝先生急躁地打斷了她的話,〃樓上那些人當中有什麼人向這孩子談到了一些不合適的話題。昨天夜裡他跟我說起他的——說起他的骨頭,〃董貝先生在這個詞上憤怒地加重了語氣,〃世界上誰跟——跟我的兒子的骨頭有什麼關係?我想,他不是一個活著的骷髏①。〃
①活著的骷髏:狄更斯寫作《董貝父子》時,倫敦雜耍場中演出的人物中有一位綽號為〃活著的骷髏〃(livingskeleton)的極壞的人。
〃完全不是,〃奇剋夫人用難以形容的表情說道。
〃我希望是這樣,〃她的哥哥